•课程规划:•1:翻译综述+方法论(3小时)•2:真题精讲(5小时)•3:翻译带练(4小时)•4:模考解析(1小时)•5:考前点睛(1小时)•6:翻译预测(1小时)六级全程班:翻译(4)刘畅@刘畅的南瓜地•方法论学会,剩下的就是实战演练,不断刷题~2015年12月第2套•①在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。②自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。③在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。④中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。⑤在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。•[在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中],中国正扮演着越来越重要的角色。•Chinaisplayinganincreasinglyimportantrolein(theprocess/courseof)helpingtheinternationalcommunity(to)eliminateextremepovertyby2030.•自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。•Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,/Sincethelate1970s,havingimplementedreformandopeninguppolicy,•Chinahashelped/liftedupto/asmanyasfourhundredmillionpeopleoutofpoverty.(make…getrideofpoverty)•[在未来五年中],中国将向其他发展中国家[在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面]提供援助。•[Inthenextfiveyears],Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountries[inpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotectionandmedical/healthcare].•…inreducingpoverty,developingeducation,modernizingagriculture,protectingenvironmentandmedicalcare.•中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。•Chinahasmaderemarkableprogressinreducingpoverty,andhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestorespondto/copewiththechallengesoftheirowndevelopment.(tomeettheirowndevelopmentchallenges)•在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。•Thesecountriescanlea...