2014201420142014年同济大学年同济大学年同济大学年同济大学211211211211翻译硕士英语考研试题翻译硕士英语考研试题翻译硕士英语考研试题翻译硕士英语考研试题((((回忆版回忆版回忆版回忆版))))一一一一、、、、词汇词汇词汇词汇30303030分今年是分今年是分今年是分今年是15151515个个个个8888个汉译英个汉译英个汉译英个汉译英7777个英译汉个英译汉个英译汉个英译汉1.人民币升值2.十届三中全会3.校友录4.财产担保5.包容性增长6.selfie自拍7.obamacare奥巴马医保方案8.likenomics李克强经济学9.paymentofliquidateddamage10.brokeragefee11.outlawsofthemarsh(水浒传)二二二二、、、、翻译翻译翻译翻译4444篇篇篇篇20202020分分分分第一篇第一篇第一篇第一篇一篇英文短发言稿,讲通信,大概200多字。第二篇第二篇第二篇第二篇简爱原文。第三篇第三篇第三篇第三篇孙子兵法文言文一段话。大概200多字原文:孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有围地,有死地。诸侯自战其地者,为散地;入人之地不深者,为轻地;我得亦利,彼得亦利者,为争地;我可以往,彼可以来者,为交地;诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;入人之地深,背城邑多者,为重地;山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;疾战则存,不疾战则亡者,为死地。是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。第四篇第四篇第四篇第四篇介绍莫言的一段话。莫言是2012年获得奖。三三三三、、、、翻译评论翻译评论翻译评论翻译评论共共共共40404040分分分分1.30分,给了红楼梦的一段评论性描述(汉语的),让比较这段话的两个英译文本的特点。比较所用的技巧,优点缺点2.最后是10分的评论,同舟共济,追求卓越,有人译为weareforonegoal。问你觉得这个翻译怎么样?你自己再写一个译文。