@翻了个译翻译练习讲解Day24@翻了个译Whenlawyersspeak,laymenareoftenbaffled.Soitisrefreshingtohearanexchangesuchasthefollowing,betweentheattorneys-generalofNewYorkandCalifornia,asreportedintheAmericanLawyer.“Youwanttostepoutside,that'sfine!IgrewupintheBronx!”saidEliotSpitzer,NewYork'sattorney-general.“Noproblem,”shoutedBillLockyer,California'sattorney-general,“IgrewupineastLA.Let'sgo!”Intheend,thetwomensettledtheirdisputewithoutviolence.当律师们说话的时候,外行人通常都感到匪夷所思。所以,下面这段争吵听上去让人感觉很新鲜。据《美国律师》报道,争吵发生在纽约和加里福利亚两位首席检察官之间。纽约的首席检察官艾里奥特·斯皮策说:“您想出去遛遛,那好!我可是在布朗克斯(译注:纽约一行政区)长大的。”加里福利亚首席检察官比尔·洛基尔则大叫道:“没问题,我是在洛杉矶东部长大的。咱们走吧!”最终两人和风细雨地结束了论辩。@翻了个译在斯皮策的拥护者看来,他是检察官中的典范——工作勤奋、富有想像力而且清廉。他早上五点起床,跑跑步,再洗个澡,然后不知疲倦地工作,直到顽固的犯罪分子受到法律制裁。在打破勾结犯罪团伙/垄断货车运输业的某卡特尔一案中,他小试牛刀。Tohisboosters,Mr.Spitzerisaparagonamongprosecutors:diligent,imaginativeandincorruptible.Hegetsupatfiveand,afterarunandshower,workstirelesslytobringmightymalefactorstojustice.Hecuthisteethbreakingupamob-connectedtruckingcartel.@翻了个译1998年成为纽约最高检控官后,他开始追求更大的目标。例如在2002年,他迫使十家投资银行签订了一份价值14亿美元的补偿协议。这些银行涉嫌用无效股票欺诈小本投资者等多项犯罪。他这种为小人物而战的经历使他成为一名理想的民主党候选人。OnbecomingNewYork'stopprosecutorin1998,hewentafterbiggertargets.In2002,forexample,hewrunga$1.4billionsettlementoutofteninvestmentbanksforhypingdudstockstosmallinvestors,amongothertransgressions.HisrecordoffightingforthelittleguymakeshimanidealDemocraticcandidate.@翻了个译口语练习Day24@翻了个译Whetherthiswillsetaprecedentformanyotheraggrievedgroupsisdoubtful.Some,liketheCanadianJewishCongress,wantonlyacknowledgmentratherthanfinancialcompensation(forthegovernment'srefusaltoallowthe907Ge...