@翻了个译基础口译@翻了个译译员素质服饰和仪容检点,落落大方语言素养,文体风格,语速恰当,吐字清晰自然扎实的语言知识和广博的百科知识敏捷的逻辑思维,辨析能力,快速的反应遇事沉稳,风度尔雅@翻了个译口译类型交替传译同声传译会议口译@翻了个译学口译应掌握的标准与原则1.掌握语言与背景知识的准备原则2.听取与思考并行并重的分析原则3.传讯不传词的口译原则4.表达明确的口传原则5.保持流畅的熟练原则6.时间分配的控制原则7.词序不变的同传原则8.精益求精的反省原则@翻了个译听信息与信息分析你在听中文的时候注意讲话人使用的词语吗?听外语的时候为什么会出现听词不听信息的情况?一边听一边分析可能吗?听语言和听信息的区别是?如何训练才能让自己更多注意信息?@翻了个译1.听信息回答问题2.听信息与原语综述3.听信息与复述4.听信息与概要翻译@翻了个译信息的视觉化和形象化如何记忆一段精彩的故事?如何记忆形象化信息?@翻了个译1.信息的形象化、视觉化2.形象、视觉和现实化记忆与表达3.面对数字作出反应@翻了个译逻辑推理与记忆听别人讲话时是否有能听懂但记不住的体会?何种情况下能抓住讲话内容?@翻了个译1.顺时记忆2.逻辑分析与“树干式”记忆模式3.记忆与表达@翻了个译交替传译主题准备与知识的获得为什么要做译前准备?译前准备的主要内容是什么?@翻了个译1.口译必备知识(语言知识、主题知识、百科知识2.背景材料与术语@翻了个译口译程序1.理解:语言知识和认知知识补充结合的产物2.记忆:强记理解后的内容3.表达:译文的正确性、通畅性和可懂性@翻了个译交传笔记为什么记笔记?记什么?如何记?1.口译一定要记笔记吗?2.用哪一种语言记?3.笔记与听和表达的关系是什么?4.口译笔记同速记的差别是什么?@翻了个译开头(称谓、职位、人名)、结尾、数字、符号、缩略词@翻了个译笔记与理解的关系1.分析在先,笔记在后2.记连结词和转折词3.信息结构与“关键词”4.笔记的多少因人而异@翻了个译笔记与表达1.用何种语言做笔记?2.笔记、记忆与表达@翻了个译纸笔译前准备听记记什么记多少用什么记纸张空间的利用(纵写内缩分隔重叠)记号、符号、临时符号、缩写连接词数字度量衡专有名词表达@翻了个译@翻了个译各位加油!