第21卷第1期2023年3月湖州职业技术学院学报JournalofHuzhouVocationalandTechnologicalCollegeVol.21No.1Mar.2023doi:10.13690/j.cnki.hzyxb.issn.16722388.2023.01.09《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》英译研究*郑贞,杨洛茜(中国人民解放军陆军工程大学基础部,江苏南京211101)摘要:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(简称《白皮书》)的英译方法有许多种。形容词的英译方法主要有直译、省译、释译和增译这样4种,副词的英译方法则有变译、直译和增译这样3种,动词的英译方法有省译和改译2种。英译本《白皮书》灵活运用不同的翻译方法,较为准确有效地再现了原文的思想内容,对构建战疫外宣中的中国叙事话语起到了重要的推动作用。关键词:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》;直译;省译;释译;增译;变译;改译中图分类号:H059;I046文献标志码:A文章编号:16722388(2023)01003605AStudyontheEnglishTranslationofFightingCOVID19:ChinainActionZHENGZhen,YANGLuo-xi(DepartmentofBasic,PLAArmyEngineeringUniversity,Nanjing211101,China)Abstract:TherearemanywaystotranslateFightingCOVID19:ChinainAction(referredtoastheWhitePaperforshort)intoEnglish.TheEnglishtranslationmethodsofadjectivesmainlyincludeliteraltranslation,omission,interpretationandaddition.TheEnglishtranslationmethodsofadverbsincludevariationtranslation,literaltranslationandaddition.TheEnglishtranslationmethodsofverbsincludeomissionandrewri-ting.TheEnglishversionoftheWhitePaperflexiblyapplieddifferenttranslationmethods,accuratelyandeffectivelyreproducedtheideo-logicalcontentoftheoriginaltext,andplayedanimportantroleinpromotingtheconstructionofChinesenarrativediscourseinthepublicityofChina’sfightingagainsttheepidemic.Keywords:FightingCOVID19:ChinainAction;literaltranslation;omission;interpretation;addition;variationtranslation;rewriting一、研究背景2020年,新冠肺炎疫情席卷全球。在这场抗疫战斗中,中国集全国之力,经过艰苦卓绝的斗争,取得了决定性胜利。在这个没有硝烟的战场上,中国人民不仅要面对传染性极强的病毒,还要不断地将中国抗疫的真实情况向国内外报道和展示。在这场战斗中构建起来的中国抗疫叙事话语体系是一次非常成功的外宣实践,不仅真实展现了中国抗击疫情的点点滴滴,也有力地回应了国际关切,粉碎了个别国家污化中...