《中国共产党简史》的英译策略研究⊙乔孟琪李晶(天津城建大学/天津外国语大学,天津300384;天津外国语大学,天津300011)[摘要]建党百年之际,《中国共产党简史》中英文版问世,通过客观的历史叙事向世界讲述中国故事和中国共产党的故事,在我国对外传播实践中意义重大。本文从语义、句法、文体、语用四个维度考察《中国共产党简史》英译本的构建,认为其在党政文献英译中充分体现了“政治正确、兼顾传播”的基本原则,在翻译策略上合理变通,提升了翻译和传播的信度和效度。[关键词]《中国共产党简史》;政治文献;“政治正确”;翻译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1674-280X(2023)03-0071-07党史文献是我国政治文献的重要组成部分。出版于建党百年之际的《中国共产党简史》是对百年党史全面真实的话语呈现,是典型的党史文本。2021年,在中国共产党成立100周年之际,经党中央批准,由中共中央宣传部组织、中央党史和文献研究院等编写了《中国共产党简史》(以下简称《简史》)。《简史》史论结合,忠实记录了一百年来中国共产党团结带领人民进行革命、建设和改革的光辉历程。同时,由中宣部统筹指导、中央党史和文献研究院组织翻译的《简史》英文版(犃犆狅狀犮犻狊犲犎犻狊狋狅狉狔狅犳狋犺犲犆狅犿犿狌狀犻狊狋犘犪狉狋狔狅犳犆犺犻狀犪)也由中央编译出版社出版发行。中英文版内容一致,旨在为外国读者提供权威阅读文本。《简史》英文版的翻译和传播将帮助更多西方读者正确读懂中国共产党,满足西方读者了解中国共产党历史的需求,使西方的政治家、历史学家、汉学家和公众都有机会直接了解中国共产党的发展历程,对塑造党和国家的国际形象具有积极的促进作用。因此,在合理的翻译原则指引下,运用适切的翻译策略和方法,切实做好《简史》的翻译工作,其重要性不言而喻。笔者试结合《简史》的英译实践,从语义、句法、文体、语用四个维度分析其英译本的构建,探究该译本的建构原则、策略及启示。一、《简史》外译策略影响因素在党的二十大报告中,习近平总书记强调:“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”实现这一战略目标,翻译的媒介作用不可或缺。许均指出:“现代社会没有一个国家像中国一样展现出翻译活动的丰富性、复杂性和重要性。……世界上没有一个国家像现在的中国一样将翻译事业与...