-28-www.ivypub.org/erfEducationResearchFrontierJune2023,Volume13Issue2,PP.28-36AStudyoftheJapaneseTranslationof“InHardTimes”fromthePerspectiveofHermeneuticsXuanLin,LiyingMi#SchoolofForeignStudies,ShanghaiUniversityofFinanceandEconomics,Shanghai,200433,China#Email:linxuan_773@outlook.com;mi.liying@mail.shufe.edu.cnAbstract“InHardTimes”isoneofLuYao'smasterpieces,andtheJapanesetranslationofthisworkwastranslatedbyLuYaoresearcherMinoruYasumoto.TakingtheoriginalworkandtheJapanesetranslationof“InHardTimes”astheobjectofstudy,thispaperexamineswhattranslationmethodsthetranslatorusedintheprocessoftrust,aggression,incorporationandcompensation,basedonthefourfoldhermeneuticmotiontheoryproposedbyGeorgeSteinerandonrelevanttranslationexamplessuchaslanguage,culture,andcharacterdepiction.Keywords:Hermeneutics;FourfoldHermeneuticMotion;Domestication;Foreignization阐释学理论视域下《在困难的日子里》的日译研究林璇,米丽英上海财经大学外国语学院,上海市杨浦区200433摘要:《在困难的日子里》是路遥的代表作之一,该作品的日译本是由路遥研究家安本实翻译的。本文以《在困难的日子里》的原作和日译本为研究对象,根据斯坦纳提出的解释学翻译理论,以语言、文化、人物描写等相关翻译实例为基础,考察了译者在侵入、吸收和补偿过程中使用了怎样的翻译方法。关键词:阐释学;翻译四步骤;归化;异化引言路遥(原名王卫国)是中国当代名著作家,著有《人生》、《平凡的世界》、《在困难的日子里》等多部知名作品,并荣获全国优秀中篇小说奖和茅盾文学奖等奖项。路遥从自己的亲身经历中汲取灵感,塑造了一个个克服重重苦难、不断追逐梦想的“奋斗者”角色。凭借着全世界奋斗者们共通的“奋斗”精神,路遥的作品得以走向世界。安本实也是深受路遥作品感动的海外读者之一,其翻译了《姐姐》、《月下》、《在困难的日子里》、《人生》和《痛苦》这五部作品,并出版了《路遥作品集》。通过这部作品集,日本读者们也开始知晓路遥这名中国作家。近三十年来,安本实潜心研究路遥及其作品,发表了数篇研究论文。作为翻译家和日本路遥研究者,安本实的译本也必定具备着巨大的研究价值。研究安本实的译本,不仅有助于路遥其他作品的翻译和传播,也有助于中国文学作品的外译。1阐释学翻译理论《在困...