一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下))小说汉译中的语境作用——TheLastLeaf两种译文比较评析郭可欣,王建荣(北京交通大学,北京100044)摘要:语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以欧·亨利小说TheLastLeaf为例,对两种较为广泛流传的译文进行了比较,探究了语境对汉译小说中译词和译句的影响作用,讨论了语境在翻译过程中的重要指导意义,并对相关译法提出建议。关键词:语境;译词;译句;译文比较;欧·亨利中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0027-031前言翻译作为不同语言沟通交流的一种手段,正确传达语义是其首要任务。翻译多以句子为单位,而句子则由词和词组构成,因此想要实现一种语言到另外一种语言的转变,必须准确翻译词语,从而精准传递句义。然而,由于英汉文化、语法结构等差异,英汉词义和句意的正确转变并非易事。这时,就要借助语境来判断选择正确的译法。语境就是在表达某种特定意思时,依赖的词语的上下文或其他主客观因素(刘明东,2001:56),也是在交际过程中双方都相互明白的“认知环境”(李军,1998:71)。在翻译工作中,尤其是文学翻译,会很大程度地受到语境的制约。而作为文学翻译的一个重要分支,小说因其“情节性、环境性”等特点使得“语境”成为翻译时首先需要考虑的关键因素。威廉·西德尼·波特(WilliamSydneyPorter),笔名欧·亨利,美国短篇小说作家,与莫泊桑、契诃夫并列为世界三大短篇小说大师之一。他的作品以“既在意料之外,又处于情理之中”的结局而出名,有“美国社会生活百科全书”之称。本文拟从语境对词、句翻译的制约作用出发,比较评析其重要代表作之一TheLastLeaf众多汉译版本中传播度较高的两个版本:石向骞译本(2012:219)和黄源深译本(2011:3)。2语境对译词的作用所谓语境,通俗来讲就是语言环境,是一个语言单位(如词语、句子)相邻的段落篇章或某个词所处的句子环境,也可以看作是确定某种话语、文段或句子的意义时所依赖的外部世界特征或者其他因素。相对于单个词语来说,语境短可以短到两词同时出现,或是语块、句子,长可以长到段落和语篇;至于语义的限制性方面,指向程度也有高低之...