收稿日期:2021-11-06;作者修订:2022-12-07;本刊修订:2022-12-08基金项目:中国博士后科学基金特别资助项目“翁贝托·艾柯翻译哲学思想研究”(2018T110582);中央高校基本科研业务费资助项目“清末民初翻译类报刊的知识生产及历史影响研究”(2662022WGYJ004)作者信息:覃江华(1982-),男,土家族,湖北长阳人,教授,博士,重庆大学艾柯研究所兼职研究员,研究方向为翻译哲学,E⁃mail:myqin2008@163.com。翁贝托·艾柯翻译思想研究述评覃江华(华中农业大学外国语学院,湖北武汉430070)摘要:艾柯翻译思想深深扎根于其实践经验及阐释符号学沃土之中,具有重要理论与应用价值。目前,国内外研究聚焦于其合作翻译行为及其对忠实、等值、文本意图、模范读者、阐释与过度阐释等问题的探讨,但书评性文章居多,专题性研究偏少,对其多样化翻译实践和翻译思想的考察还不够深入,对其翻译符号观、翻译阐释观和翻译协商论之理论与现实意义的反思还有待加强。关键词:翁贝托·艾柯;符号学;阐释学;协商论;翻译思想中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002⁃722X(2023)01⁃0104⁃090.引言翁贝托·艾柯(UmbertoEco)被誉为博学大师、百科全书式学者和当代达·芬奇。作为学者,他在符号学、阐释学、美学、语言哲学、文化批评等领域均有重要建树;作为译者,他曾翻译《风格练习》(ExercicesdeStyle)、《西尔薇》(Sylvie)等经典作品,受到读者好评(Petrilli2018);作为编辑,他长期从事译文审校工作,熟悉翻译出版行业的操作规范;作为作家,其《玫瑰的名字》(IlNomeDellaRosa,1980)、《傅科摆》(IlPendolodiFoucault,1988)等小说畅销全球,被翻译成几十种语言。艾柯还是一位卓有成就的翻译理论家。在其思想体系臻于成熟之际,他意识到翻译是重估其学术立场、维护其核心信念的上佳视角(Crisafulli2017),于是对其展开系统而深入的理论思考,在10年间推出了10余种译学论著(Nergaard2017),如《翻译经验谈》(ExperiencesinTranslation,2001)、《老鼠还是耗子:作为协商的翻译》(MouseorRat?TranslationasNegot...