增田涉改译本《故乡》考释———兼论鲁迅对井上红梅译《鲁迅全集》之批判张静宇(首都师范大学外国语学院,北京100089)摘要:增田涉改译本《故乡》是在《大调和》译本、佐藤译本、井上译本的基础之上改译而成,译文质量很高,对《故乡》在日本的经典化产生了很大影响。井上红梅译本《故乡》参照了佐藤译本及《大调和》译本,有许多值得借鉴的译法,并非鲁迅所说的未参照佐藤译文。增田改译本在对《大调和》译本、井上译本的参照过程中尽量参照《大调和》译本的译法,甚至直接照搬,参照井上译本虽然尽量有所改动,但还是能看到有些语句是从井上译本改动而来,可见增田涉对井上译本的认可以及在改译过程中碍于鲁迅对井上红梅的评价而避免直接采用井上译法的复杂心态。关键词:《故乡》;增田涉;《大调和》;井上红梅;佐藤春夫中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2023)01-0035-050.引言鲁迅的《故乡》创作于1921年,最初发表于同年5月《新青年》第9卷第1号,后由作者编入1923年出版的短篇小说集《呐喊》之中。《故乡》自20世纪50年代选入日本中学国语教科书以来,成为固定篇目,延续至今。日本国语教材选用的《故乡》是竹内好的译本,然而《故乡》在日本有佐藤春夫(さとうはるお1892—1964)、井上红梅(いのうえこうばい1881—1949)、高桥和夫、丸山升、藤井省三等众多译本。其中增田涉(ますだわたる1903—1977)改译本《故乡》是在佐藤春夫译本的基础之上修改而成,收录于1935年岩波书店出版的《鲁迅选集》、1937年改造社出版的《大鲁迅全集》(第一卷)之中,对《故乡》在日本的经典化以及竹内好《故乡》译本均产生了很大影响。然而目前研究界多集中于《故乡》单个译本的分析(曲嵐2019),竹内好译本与之后译本的比较(刘转弟2021)以及使用翻译理论对译本作探讨,对早期译本之间的翻译情况及相互关系未作考释,甚至对佐藤译本与增田改译本未加以区别地使用。因此,本文追本溯源将还未引起国内研究界重视的发表于1927年《大调和》杂志中的《故乡》译本纳入研究视野,在对比佐藤译本、井上译本、增田改译本基础之上探讨它们之间的关系及增田改译本的优劣。此外,鲁迅在给增田涉的信件之中表达了对井上红梅译《鲁迅全集》的不满,并指出井上红梅未能参照佐藤春夫、增田涉之译本。故本文通过译本之间的比照也能纠正鲁迅对井上红梅翻译批评的偏颇之处。1.《大调和》译本、佐藤译本、井上译本的优劣与比较《故乡》首次被译为日...