[基金项目]云南省哲学社会科学规划课题(YB2020086)[收稿日期]2022-07-17[修回日期]2022-11-12[作者简介]施红梅,教授,博士,主要从事英汉对比与翻译研究。云南是全国少数民族最多的省份,对其少数民族口传文学作品进行译介,有着重要的理论价值和现实意义:一是作为“中国文化走出去”倡议的重要组成部分;二是有助于提升少数民族形象,增强民族自信;三是能起到分担少数民族文化典籍整理和保护的作用;四是进一步拓宽翻译研究的内容和视角。在云南众多的少数民族口传文学作品中,具有极高知名度的当属彝族撒尼人的《阿诗玛》和白族的《望夫云》。其中,《阿诗玛》从20世纪50年代就相继被译为30多种语言介绍到世界各地,是最早被译介成外语的少数民族典籍之一。这两部作品分别塑造了不畏强权、勇于追求爱情的彝族姑娘阿诗玛和对爱情坚贞不渝的白族妻子南诏公主,对传播彝族和白族文化,塑造彝族和白族人民的良好形象起到了一定的促进作用。然而,还有很多真实反映云南少数民族民众的发展历史、生活习俗、价值取向等优秀的神话传说故事没有受到应有的关注,也没有被译介为其他的语言。这一现象显然不利于传播少数民族的优秀文化。本文将对云南少数民族口传文学译介目前存在的困境进行归纳总结,并提出相应的解决策略。一、当前译介的困境有不少学者研究过少数民族典籍英译目前存在的问题。薛婷认为,少数民族典籍英译目前存在的主要困境是民族典籍英译作品数量相对过少;译者人才远远不能满足需求;理论研究尚待进一步加强;资金项目严重短缺〔1〕。鲍倩认为目前主要存在的问题是未选择合适的少数民族典籍的参考系统和原文底本;译者缺乏少数民族传统文化知识,难以适应少数民族典籍中的文化环境;缺乏翻译技巧的运用〔2〕。李晓琴认为存在的问题主要是译者缺乏生态翻译学的思想;译本无法突出典籍中所蕴含的传统文化;不重视读者的反馈及评论者的建议〔3〕。而另一方面,学者们也提出了相应的解决困境的策略。贾军红以彝族文学翻译为例,从文化填补、文化过滤以及文化想象三个方面指出,规避少数民族文学误读的根本途径是呈现其文化依附的民族属性〔4〕。崔颖提出了“新时代”下少数民族文化典籍翻译文本的遴选原则,提出应遵循“普遍性”的标准和云南少数民族口传文学译介效果研究概述施红梅(大理大学外国语学院,云南大理671003)[摘要]云南口传文学是中国文学的重要组成部分,对其进行译介,是中国文化走出去不可或缺的内容。通过...