第24卷第2期Vol.24No.2荆楚学刊JingchuAcademicJournal2023年4月Apr.2023再绘“错彩镂金”之美谢雅和(湖北大学外国语学院,湖北武汉,430062)摘要:《芙蓉女儿诔》作为《红楼梦》中代表性的赋体文学作品,其文辞华丽,浓墨重彩,极具“错彩镂金”之美。借助翻译美学理论,分析霍克斯英译本对《芙蓉女儿诔》的翻译,比较译文对原文美感的阐释情况,发现在中英翻译过程中原文美感虽会发生不可避免的损耗,但仍能借助一些翻译方法得到最大程度的还原。此类方法能为类似的中国古典文学英译提供有益参考。关键词:英译;翻译美学;审美信息;芙蓉女儿诔;红楼梦中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672-0768(2023)02-0036-05收稿日期:2023-02-25基金项目:国家社会科学基金一般项目“中国博士生学术英语写作立场建构与写作能力发展研究”(202010301002001),批准号20BYY111作者简介:谢雅和(1994-),女,湖北荆门人,湖北大学外国语学院讲师,硕士,主要从事中国古典文学英译、学术英语写作教学研究。《红楼梦》作为我国古典小说中的一颗璀璨明珠,其文化影响辐射远至世界各国。在《红楼梦》诸多语言的翻译版本中,英译本数量最多、翻译历史最悠久。诸多英译本中,全译本首推霍克斯译本(简称霍译本)和杨宪益译本(简称杨译本)。关于红楼梦若干英译本在英语世界传播的情况,红学翻译界先行研究表明,霍译本与杨译本在英语世界的接受情况并无本质差别[1]。且霍译本翻译策略以归化为主,杨译本则以异化策略为主[2],前者更加迎合译入语国家读者的文化偏好和习惯,符合本研究翻译美学理论框架下“译者在翻译时不仅需要重现原文的风格,意境和审美视角,还需充分考虑目标语接受者的接受视角,以期达到译者与读者的‘视域融合’”[3]的基础。相比之下,杨译本则是以异化策略为主。综上所述,本研究采用了霍译本的相应译文。国内以翻译美学视角开展的《红楼梦》英译研究为数不少,且通常集中在三个方面:一、人名英译;二、回目英译;三、诗歌英译。在诗歌英译方面,大多数研究是以多首诗词及其译文为分析对象,去总结某一种特定的美感(如音韵美、形态美等)是如何在译文中重现的。这是由于《红楼梦》中诗词众多,且大多数篇幅较短,所以在翻译美学视角下,先行研究也较少聚焦于《红楼梦》中某一特定的作品。但对于被称为全书“巨制双璧”之一的《芙蓉女儿诔》来说,却具备特殊的美学特色和研究价值。本文通过研究霍译本《红楼梦》中...