茶叶通讯第50卷第1期JournalofTeaCommunicationVol.50,No.1投稿平台:http://cytx.cbpt.cnki.net接受美学视域下茶叶广告语修辞的英译探析林馥嫌福建医科大学文理艺术学院,福建福州350108摘要:茶叶广告语频繁运用隐喻、双关、拟人、夸张和仿拟等修辞手法,力求生动形象,以实现其促销功能。英译时应以接受美学理论为指导,注意译文的可读性、记忆价值和推销价值。本文应用实例阐析茶叶广告语英译如何以读者为中心,采取保留、替换、删减原修辞手法等翻译策略,力争达到良好的宣传效果,从而提升中国茶产品的国际竞争力。关键词:茶叶;广告语;修辞;翻译策略;接受美学中图分类号:S571.1文献标识码:A文章编号:1009-525X(2023)01-136-140AStudyonEnglishTranslationofRhetoricinTeaAdvertisingSlogansfromthePerspectiveofReceptionAestheticsLINFuxianSchoolofArtsandSciences,FujianMedicalUniversity,Fuzhou350108,ChinaAbstract:Rhetoricaldevicesarefrequentlyemployedinteaadvertisingslogans,suchasmetaphor,pun,personification,hyperboleandparody,whichmakestheslogansmorevividandhelpstopromotethesellingpowerofteaadvertising.Englishtranslationofrhetoricshouldattainreadability,memoryvalueandmarketingvalueoftheslogansbasedonthetheoryofReceptionAesthetics.Thispaperfocusesonhowtobereader-centeredandhowtoadopttranslationstrategiessuchasretaining,replacinganddeletingtheoriginalrhetoricaldevices,inordertoachievebetterpublicityeffectandenhancetheinternationalcompetitivenessofChineseteaproducts.Keywords:Tea,Advertisingslogan,Rhetoricaldevice,Translationstrategy,ReceptionAesthetics收稿日期:2020-03-10修订日期:2020-07-07作者简介:林馥嫌(1981—),女,福建石狮人,副教授,研究方向:话语分析、翻译策略与教学法。E-mail:28355197@qq.com广告语(Advertisingslogan)是企业在一定时期内反复使用的固定宣传语句。它在广告中处于醒目的位置,有利于强化消费者对企业、商品或服务的印象,其重要性显而易见。为了使消费者过目不忘,广告撰稿人力求在设计时推陈出新,综合运用各种修辞手法增强广告语的表达效果和艺术感染力,进而达到销售产品或服务的目的[1]。就这个角度而言,茶叶广告语也不例外,它们的设计者往往运用多种修辞手段渲染茶叶的宣传效果。在中国大力推进茶产品“走出去”...