97.EvaluationonStandard·STANDARDSSCIENCE2023,No.5基于《高拱坝抗震安全》双语文本的水工英汉平行术语库建设及应用刘中阳彭潍坊(西安理工大学)摘要:随着我国水利技术的日益成熟,行业内国际交流成为必须,面对大量的专业表述和良莠不齐的翻译质量,呕需建立可靠、便捷的专业领域双语平行术语库,以供日常交流、研究参考借鉴。本文主要探讨以《高拱坝抗震安全》双语版本为基础,水利工程领域英汉双语平行术语库的创建过程及应用案例,以期为水利工程领域对外传播和交流实践提供语言支撑,提高工作效率,同时也为科技领域术语库的建设提供借鉴关键词:水利工程术语,平行术语库,术语库建设DOI编码:10.3969/j.issn.1674-5698.2023.05.017ConstructionandApplicationofEnglish-ChineseHydraulicEngineeringTermBankBasedonChineseandEnglishTextsofSeismicSafetyofHighArchDamLIUZhong-yangPENGWei-fang(Xi'anUniversityofTechnology)Abstract:WiththedevelopmentofwaterconservancytechnologyinChina,internationalexchangeswithinthehydraulicengineeringindustryhavebecomenecessary.Asthereisalargenumberofprofessionalexpressionsandtranslationqualityispoor,itisurgenttoestablishareliableandconvenienttwo-languageparalleltermbankinthisfieldtopromotebettercommunicationandresearch.BasedontheChineseandEnglishtextsofSeismicSafetyofHighArchDam,thispapermainlydiscussestheconstructionprocessandapplicationcaseoftheChineseandEnglishparalleltermbankinthefieldofhydraulicengineering,withaviewtoprovidinglanguagesupportforinternationalcommunicationpracticeinthefieldofhydraulicengineering,improvingworkefficiencyandtranslationaccuracy,andalsoprovidingreferencefortermbankconstructioninotherscientificfields.Keywords:hydraulicengineeringterm,two-languageparalleltermbank,termbankconstruction基金项目:本文系2021年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目“水利水电专业翻译术语库建设与应用案例研究”(项目编号:MTIJZW202145)、2018陕西省社会科学基金项目“精力分配模式下科技语料交传语码重组制约因素实证研究及自主学习库建立”(项目编号:2018M12)、2022西安理工大学研究生教改项目“国家意识与科技翻译课程思政同构路径及评价体系研究”(项目编号:310-252042234)的部分研...