内蒙古财经大学学报2023年第21卷第2期[收稿日期]2023-02-20[作者简介]刘景嘉(1999—),女,湖南株洲人,湖南师范大学文学院硕士研究生,从事现当代文学研究。旅欧者的声音———萧乾“英伦五书”的中国书写刘景嘉(湖南师范大学文学院,湖南长沙4100081)[摘要]20世纪40年代,萧乾在欧期间出版五部作品,合称为“英伦五书”。他以访英记者的译者身份和较为客观的文化立场,采用“增删自如”的译介策略,倾向于翻译代表中国新文化的文本选择,在跨文化语境中构建了一个同欧洲诸国过去所见全然不同的中国形象,展示了独特的中国气韵。书中所塑造的中国形象可概括为“古旧中国”“反战中国”“未来民族中国”三类形象。这一形象的构建反映了旅欧文人的时代文化主观,有助于当时的战争局势。萧乾向英输入中国形象的实践是在被主导了话语体系的西方世界阐述东方话语的成功尝试,对中国形象在海外的传播有着积极的意义。[关键词]中国形象;萧乾;英伦五书;民族想象[中图分类号]I106.6[文献标识码]A[文章编号]2095-5871(2023)02-0134-04鸦片战争以来,知识分子为改变被压迫局面向西方学习知识,也导致中国文化长期处在由西向东的单向输入状态。当时不乏出现一些学者意识到此情况,也积极将中文著作译介到海外,试图破局。以英文系出身的萧乾,在1930年便已在《中国简报》专栏介绍翻译中国作品。1939年萧乾受伦敦大学赴英讲学,于1946年回国。此期间,他选编自译出版了五部作品,被后世学者称为“英伦五书”,广受英国读者赞誉。用英文写就的文本,本质上为一种跨文化书写,而在中国遭受侵略、东学西渐的大背景下,家国意识成为同时代最为突出的表达,萧乾处在异国的话语体系中努力向西方输入东方话语,其跨文化书写的策略以及其表达个人意志的心理都值得探究。同时由于战时特殊的创作节点,“英伦五书”无可厚非成为考察抗战时期旅英作家以文化身份、民族、国家、现代化为要点构建中国形象的不可或缺的文本。一、萧乾与“英伦五书”萧乾(1900-1999)是我国著名的现代作家、翻译家和记者。旅英期间,萧乾担任《大公报》特派记者向国内传回英国战时通讯,同时开展各项宣传工作,散发关于中国抗战的小册子,还组织在英华人及国人赴英国各地演讲。“英伦五书”陆续出版于1942—1945年,包括《苦难时代的蚀刻》(EtchingofTormentedAge)、《中国并非华夏》(ChinaButNotCathy)、《千弦之琴》(AHarpWithaThousandStrings)、《龙须与蓝图———战后...