收稿日期:2023-3-21基金项目:本文系2021年度新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地边疆中华文史研究中心开放课题阶段性成果“鲁迅对俄罗斯小说的借鉴与超越”(项目编号:BJWSY202106)。作者简介:夏雨(1978—),女,新疆伊犁人,伊犁师范大学中国语言文学学院副教授,从事中国现当代文学研究。鲁迅译作与其创作的互文性研究夏雨(伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁835000)[摘要]作为近代中国启蒙主义先锋的鲁迅,以翻译和创作并行的方式展开了用文艺改变国民精神的启蒙主义活动。其译作《幸福》里妓女形象及《工人绥惠略夫》结尾处“伊”的形象,与《野草》集里《颓败线的颤动》中的妓女形象形成强烈的互文效果;译作《连翘》《省会》里美好爱情的转瞬即逝感,与《彷徨》集《伤逝》里的爱情悲剧,也构成互文对照模式。而鲁迅笔下女性自我意识的觉醒和觉醒后的无奈和绝望,比译作中的女性形象更具有时代特征和象征性,其表现手法的特别和主题的深刻性,也远超译作。[关键词]鲁迅译作;鲁迅创作;互文性[中图分类号]I206[文献标识码]A[文章编号]2096-711X(2023)12-0196-03doi:10.3969/j.issn.2096-711X.2023.12.072[本刊网址]http://www.hbxb.net鲁迅在《“中国新文学大系”小说二集序》里谈起自己的创作受到域外作家尤其是俄罗斯作家的影响时,他诚恳又坦率地说:“从一九一八年五月起,《狂人日记》《孔乙己》《药》等,陆续的出现了,算是显示了‘文学革命’的实绩,又因那时的认为‘表现的深切和格式的特别’,颇激动了一部分青年读者的心。然而这激动,却是向来怠慢了绍介欧洲大陆文学的缘故。一八三四年顷,俄国的果戈理就已经写了《狂人日记》;……而且《药》的收束,也分明的留着安特莱夫式的阴冷。但后起的《狂人日记》意在暴露家族制度和礼教的弊害,却比果戈理的忧愤深广,也不如尼采的超人的渺茫。”鲁迅清醒地看到自己的创作深受俄罗斯作家的影响,同时又客观公正地指出了自己独特的创造性和相比较而言的超越性。鲁迅从不避讳谈到外国文学对自己的影响。他在这些影响里汲取并生发出自己的精神气质。先生曾借日本作家武者小路实笃之口说,“我们不应该怕受别人的感化,而躲在洞窟里。为要使自己活,不尽量受取,是不行的。只有能够因着受取而使自己愈加生发的人,才是真有个性的人。”鲁迅因了“受取”而生发出自己的个性。研究鲁迅文学道路上的“受取”,才能更全面地认识和理解其创作风格和作品内涵...