本文系2021年度福建省中青年教师教育科研项目(高校外语教改科研专项)“智慧教学背景下大学英语听说课程思政实施模式研究———基于新世纪大学英语视听说教程”(编号JSZW21003)、华侨大学2022年度教育教学改革研究项目“基于智慧教学的渗透式大学英语课程思政生态链实施路径研究”(编号HQJGYB2230)的阶段性研究成果。“ChinaEnglish”与英语本土化●魏淑遐摘要“中国英语”是英语本土化的必然产物,有利于“中国文化走出去”战略的实施。文章从理论与实践两个层面探讨其现实价值:理论层面,通过文献综述,厘清了“中国英语”概念的来龙去脉,确定了其根本内涵为中国特色词汇的英译,揭示了这一概念与汉英翻译和英语教学的渊源,纠正了部分研究的理解偏差;实践层面,通过市场调研,考察了近年出版的“中国英语”相关教材与读本,并提出通过“回译”练习将这些语料导入实际教学。关键词ChinaEnglish;中国英语;英语本土化;汉英翻译作者魏淑遐,华侨大学讲师(厦门361021)我国的英语教育发展至今,从培养学生的语言能力,到交际能力,再到跨文化交际能力,学生教育视野愈加开阔,教育目标不断递进。如今,“培养英语学习者的目标不再完全是内化英语母语文化,而是使学习者能够将自己的文化和观点准确地用英语表达出来”[1]。因此,英语的“本土化”势在必行,“中国英语”之说也应运而生。然而,目前“中国英语”的概念界定不清,涉及“中国英语”与英语教学实践的文章难免各执一词,互相龃龉。笔者认为,要解决“中国英语”的理论乱象,进而有效指导实践,关键要把握三个实质性问题:其一,“中国英语”概念应该恪守汉英翻译的产生机制,不宜随意扩大外延,否则容易牵强附会,泛化为广义的二语习得;其二,“中国英语”宜限定在词汇、短语层面,不应拓展至句法或篇章,否则容易与“中式英语”混淆;其三,“中国英语”相关研究应当突破沿用他人语料的局限,自主搜集并甄别语料,聚焦已为英语母语者接受的“中国英语”表达,把握真正地道有效的英语表达,并从汉英词141教育评论/2023年第4期汇翻译入手,导入英语教学。一、“中国英语”研究现状“中国英语”的概念可追溯至40多年前葛传椝[2]谈论汉英翻译时首倡的“ChinaEnglish”,专指中国特色词汇的英译,后经许多学者沿用与演绎,其外延不断延伸,如今涵盖了英语教学与使用相关的各类研究。笔者研读了截至2023年2月中国期刊全文数据库上的几百篇主题为“中国英语”的核心期刊论文,发现相关研究大体可以分为以下四种:一是英语全球化与本土化视域下的英...