163德国汉学家论孔子的宗教观——基于顾彬《论语》译本的副文本解析□巫莉丽12(1北京外国语大学德语学院,北京100089;2青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061)内容摘要:译本的副文本直接反映译者的他者视角,该文通过对当代德国汉学家顾彬《论语》译本的副文本进行解析,考察顾彬通过翻译行为实现的对孔子思想的传播,聚焦到顾彬从孔子对天的敬畏、对鬼神的敬畏、对祭祀的虔诚三个维度来呈现他所理解的孔子的宗教观。顾彬认为孔子思想中宗教和哲学不可分割,不理解宗教,就无法真正理解孔子。顾彬的这种观点与他的宗教学学科背景密切相关。虽然顾彬对孔子思想的认知和理解仍然没有脱离西方哲学、宗教学的话语体系,但他通过在翻译中加入大量的副文本解读,向德国读者呈现他的汉学家视角,进一步推动了儒家思想在德国乃至欧洲的传播。关键词:孔子;宗教观;德国汉学;顾彬;《论语》德译。作者简介:巫莉丽,北京外国语大学2019级博士研究生,青岛科技大学副教授,主要从事:跨文化交流、海外汉学研究。中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-2026-(2023)03-163-08一、汉学家视角下的孔子形象在中国文化海外传播的背景下,孔子形象被抽象化、符号化,成为一个重要的文化符号,具有传统的象征意义和现代的传播力量。然而,西方世界对孔子的解读和对孔子形象的建构具有嬗变性,伴随着西方世界对儒学思想关注焦点的变化而呈现不同的历时变化。以德国为例,孔子的形象经历了从18世纪莱布尼茨、沃尔夫的热捧到19世纪赫尔德、黑格尔的批判,再到20世纪佛尔克、福兰阁、卫礼贤的重新解读,以及从20世纪下半叶开始逐渐呈现出多元化的特征[1]。从本质而言,西方世界所建构的孔子形象是西方对儒家文化的“他者”认知与想象,而在这种对孔子形象的跨文化认知、解读和建构过程中,汉学家发挥了重要的桥梁和中介作用。顾彬(WolfgangKubin,1945—),德国波恩大学汉学系荣休教授,当代德国最著名的汉学家之一,同时也是当代著名的翻译家和诗人。他的主要研究领域包括中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史。本论文旨在考察顾彬对孔子形象的理解及其通过翻译活动实现的对孔子形象的建构,从一个小的切入点呈现当代德国社会科学论坛2023/3海外中国学研究DOI:10.14185/j.cnki.issn1008-2026.2023.03.010164社会科学论坛2023/3海外中国学研究汉学对儒家思想的译介与传播,即将顾彬《论语》德译本的副文本解析作为研究路径,探究其建构的孔子形...