37中国文学的西传肇始于18世纪,这个时期被译入欧洲语言的中国作品包括《玉娇梨》(1700年左右就有了意大利语翻译手稿)、《今古奇观》中的三个故事、《诗经》、《赵氏孤儿》和《好逑传》。不过,此时的中西文学交流还有一个少有人提及的重要侧面。从17世纪晚期至18世纪,欧洲人争相以东方为背景,借助早期东方学积累的知识创作虚构叙事,其中包括以中国为题材的作品。西方人在文学想象中构建东方的热情达到高潮,超过了之前和之后的所有世纪。英国和法国出现了《土耳其间谍信札》(马拉纳,1684—1694)、《波斯人信札》(孟德斯鸠,1721)、《中国人信札》(德·阿尔让伯爵,1746)、《世界公民:中国哲学家来信》(哥尔斯密,1760—1762)等许多类似出版物,名为书信,实为虚构叙事。与此同时,欧洲也涌现了许多以东方为背景、传奇性和写实性参半的故事。国际学者对中世纪以来的东西方交通史多有研究,普遍认为西方在现代早期经历的文化重构及随之而来的“心神不宁”开启了求诸他者的历程,但对文学在早期现代全球文化交融冲撞中起到的作用鲜有深入讨论[1]。本文以具体文学文本为例,旨在考掘出一个隐藏的话语网络,重构早期现代欧洲的“东方”和“中国”形象与西方现代主权观念的勾连,进而揭橥西方启蒙思想的发生与东学西传的关涉。18世纪初期法国作家格莱特(Thomas-SimonGueullette)创作的小说《达官冯皇的奇遇:中国故事集》(以下简称《中国故事集》)是已知第一部欧洲人创作的以中国人物和文化为主线的虚构叙事,是畅销的“东方小说”(即以东方为背景的虚构叙事)中很有代表性的一部。“冯皇”这个名字源自德语地区耶稣会士基歇尔的《中国图说》(1667),其中提到中国的神鸟凤凰(FumHoam)[2]。《中国故事集》有两个英译本,第一个译本出版于1725年,第二个译本出版时间估计为1726年。两个英译本的标题相同,都是对法语原题的直译,只是将原标题的两部分位置互换[3]。1727年,《中国故事集》又被译为德语,还成为格林兄弟私人图书馆藏书的一部分[4]。这部小说对18世纪初欧洲阅读公众想象中国的方式产生了重要影响,是连接早期汉学与通俗文化的媒介,但至今未有学者还原其语境并对其做出深入阐释。格莱特的《中国故事集》与18世纪欧亚文化交流金雯内容提要17世纪晚期至18世纪,欧洲作家热衷于在小说写作中糅合东西方叙事形式与文化母题,以东方为文学题材和创作契机的意愿达到了历史最高峰。这些借助早期东方学创作的“东方小...