2023年第02期(2023年02月)No.022023118黑河学院学报JOURNALOFHEIHEUNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.02.034《水浒传》作为中国四大古典名著之一,是第一部白话章回体英雄传奇小说,其中梁山好汉的故事家喻户晓,一百零八位好汉的形象深入人心,堪称我国古代文学史上的一座丰碑。《水浒传》目前已被译成15种文字,在世界文学史上产生了不小的影响。典籍外译是将中国文化和传统思想传递给外国读者的一道桥梁,《水浒传》的英译对中国古典文学在英语世界的传播和跨文化交际意义深远。一直以来,国内外对《水浒传》英译研究的期刊、硕博论文不计其数,经历了缓慢发展期、飞速发展期、波动期和稳定期几个阶段,其中对赛珍珠英译本的研究一直是学界的研究热点。本文将利用CiteSpace软件的数据可视化功能,全面梳理2001—2019年以来国内关于《水浒传》英译研究方面的论文,拟从作者-发文机构、关键词共现、聚类分析等方面进行着重分析,旨在揭示其研究热点、发展趋势和合作网络图谱,以期加深《水浒传》翻译研究深度。一、《水浒传》主要英译本简介美国著名女作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(PearlS.Buck)的英译本(AllMenAreBrothers)(1933)是《水浒传》第一本英文全译本,也是其唯一的一部译作。赛译本参照的是金圣叹的七十回本原著。据相关统计,“在美国所能见到的《水浒传》英译本中90%以上都是赛译本”,可见其在国外影响力之大。虽然由于历史原因以及翻译中的“直译”和“过度对等”使得该译本曾一度受到国内学者的批评和否定,但因其“原汁原味”的译作风格,尽力贴切原著、保持汉语特有的表达方式等特点,在《水浒传》外译史上可谓是一部经典之作。沙博理(SidneyShapiro),美裔华籍汉学家、翻译家,沙译本(OutlawsoftheMarsh)(1980)也是《水浒传》唯一一本百回英译本,因其灵活的译法和翻译策略,在翻译过程中忠实于原著,但又不拘泥于此。该译本被称为最符合译入语读者“期待视野”的鲜活、流畅的版本,并被认为是整体译文质量最好的一个译本。英国学者杰克逊(J.H.Jackson)的70回译本(WaterMargin)(1937)被认为是对于原著的忠实而言“叛逆性”最强的,其在“创造性叛逆”方面表现最明显。该译本将读者的接受和理解放在最重要的地位,故其在翻译过程中对原文进行了大量的删减和改写,该译本相较于赛译本和沙译本影响较弱。英国学者登特·杨父子(JohnandAlexDent-Young)合译的五卷本英译《水浒传》(TheMarshesofMountLiang)(1994—2...