主持词民族古籍翻译与铸牢中华民族共同体意识⊙陈岗龙(北京大学东方文学研究中心,北京100871)我国是一个多民族大家庭,有文字的各兄弟民族的先人在历史上创作了大量的历史、科学、宗教、文学和其他各种文字作品,留下了异常丰富的民族文字文献,是中华民族传统文化不可分割的重要组成部分。这些民族文字文献不仅记载了各兄弟民族繁荣昌盛的历史足迹和历经苦难的蹉跎岁月,也记录下了各兄弟民族在中华大地上几千年来互相交往、交流、交融的光辉历史,因此对铸牢中华民族共同体意识具有不可替代的珍贵的文献资料价值。传承、挖掘和整理、研究民族文字文献,并在铸牢中华民族共同体意识的践行中发挥其重要的作用,是我们今天民族研究工作者的重要任务,而各种民族文字文献的翻译和阐释是其中重中之重的工作重点,更是民族翻译工作者的核心任务。如何认识民族文字文献的内涵和价值、如何把民族文字文献准确地翻译成国家通用语言文字乃至国际交流重要语言文字,促进民族文字文献走向全国走向世界,是我们翻译工作的重点课题。各兄弟民族的翻译家们把中华优秀传统文化和其他兄弟民族的优秀文化乃至世界各民族的先进文化翻译成自己的民族语言文字的实践中,产生和积累了丰富的翻译思想、翻译经验及翻译理论等,这些宝藏对我们今后的翻译工作具有重要的参考价值。本期组织的一组多民族古籍文献翻译的学术论文就是从这样的角度选取民族古籍的翻译问题和代表性翻译文献的理论与实践问题进行专题探讨的。我国历史上有很多民族作家(广义的)都具有双语甚至多语种背景的语言优势,不仅精通自己民族的母语并深谙自己民族的传统文化,而且还熟练掌握甚至精通汉语并有中国古代传统文化的深厚功底。因此他们创作和撰写的著作一开始就有了多民族多文化的视角和内涵,一开始就带上了民族交流和民族交融的必然特征。而且这些文人不仅仅是作家,同时还是优秀的翻译家,他们往往迫不及待地把其他民族优秀的文化成果翻译成自己的母语,介绍给自己的广大同胞,引领民族同胞向优秀文化学习,向先进文化学习。例如蒙古族著名翻译家和评论家哈斯宝就是这样的人。他们翻译的著作,因为知己知彼,所以能够把目标语的语言文字和文化内涵准确无误并且优美文雅地翻译成符合自己民族阅读习惯的高质量文本,从而出色地完成了文化使者的使命和任务。历史上各民族优秀翻译家的翻译作品和翻译思想是今天我们民族语文翻译工作中取之不尽用之不竭的精神财富。而各兄弟民族的很多...