452023-03二〇二三年第三期1.WalterHenryMedhurst.ReplytoDr.Boone'sVindicationsofCommentsontheTranslationofEphesI.intheDelegates'VersionoftheNewTestament.Shanghai:LondonMissionPress,1852.2.同注释1.《委办译本》:首部新教中文“联合圣经”洪晓纯|文作为第一部新教中文“联合圣经”,《委办译本》(Delegates'Version)在圣经汉译史上享有特殊地位。该译本酝酿于《南京条约》签订后,即“五口通商”之后西方传教士在华传教权利被合法化、赴华宣教人数快速增加的时代背景之下。1843年8月至9月,来自英美两国多个差会的新教传教士齐聚香港,为筹备一部能被广泛接受的圣经汉译本而召开会议。在这次会议上,译者委员会被选举出来,基本的工作规范也得以确立,主要有以下两条:一、该译本“在意思上应严格依照希伯来文和希腊文的原文,也尽可能地兼顾中国语言的习语、风格和表达方式”;二、所有在华的新教传教士组成“总委员会”,并按所在传教站组成“地方委员会”,各传教站选派一名或若干名代表参与译文的最后审阅,每名代表只有一票的表决权。1846年,新约各书卷被分配至各地方传教站(上海、宁波、厦门、广州、香港),由当地的传教士负责翻译1。严格意义上的“委办译本”仅指其新约部分,因为当上述翻译工作进行至旧约的《出埃及记》时,代表委员会便分裂了。英美两国的传教士分别独立地完成了旧约的翻译,美国传教士还对新约部分作了修订,但后世一般将由两国译者共同完成的新约及由英国传教士翻译的旧约合称为“委办译本”。从伦敦会传教士在代表委员会中所发挥的主导作用来看,《委办译本》的新、旧约两部分在翻译理念、译名选择和译文风格等方面有着很高的相似度,这一宽泛的称谓也算是中肯。导致代表委员会分裂的根本原因是英美传教士在翻译理念上的分歧:英国传教士倾向于“归化”的翻译,主张用地道的中文来传达圣经的教义,用中国经典当中的语汇来对译圣经中的重要术语,例如将God和Spirit分别译为“上帝”和“神”;美国传教士则坚持“异化”的翻译立场,强调应该“毫无更改,毫无增添,毫无删减”地翻译圣经,认为应该将God和Spirit翻译为“神”和“灵”2。译名之争所引起的分裂其实从1846年便开始:当时,浸礼会传教士在一词的翻译上无法与其他差会的传教士达成共识,于是退出了译者委员会。而从1847年开始,伦敦会传教士麦都思(WalterHenryMedhurst,1796—1857)与美国圣公会传教士文惠廉(WilliamJonesBoone,1811—1864...