185《黑玫瑰》李尧汉译本注释中的文化形象建构CulturalImageConstructioninLiYao'sAnnotationsofTheRoseCrossing梁林歆贺荣LIANGLinxinHERong摘要:文章在形象学理论的指导下考察研究《黑玫瑰》李尧汉译本注释中对原著文化形象的改变,并就译注的文化功能进行相关解读。通过注释形象分析,文章发现译者强化了“被推上断头台的国王”及“丑陋的上流社会人士”两类异域他者形象;重塑出符合目标语文化期待的自我形象,展现出译者“去异域化的文化回归”与“去小说化的史学自觉”;注释所建构的双重文化形象具有文化解释、文化传播、文化拓展三方面功能。文章通过研究译本注释的表现及功能,拓宽了翻译与文化形象的跨界研究,以此进一步反向探索文化形象建构对于中国文学“走出去”的意义。关键词:《黑玫瑰》;译注;形象学Abstract:Undertheguidanceofthetheoryofimagology,thispaperstudiestheculturalimagechangesandinterpretstheculturalfunctionofLiYao’sannotationsofTheRoseCross-ing.Throughtheanalysisoftheannotatedimages,thispaperfindsthatthetranslatorhasstrengthenedtwoimagesoftheOther,namelyªtheKingGuillotinedºandªtheuglyupperclassº.Theannotationsalsohavereshapedtheself-imageinlinewiththeculturalexpectationofthetargetlanguagecontext,anddemonstratedthetranslator’sªculturalreturnofde-foreignizationºandªhistoricalconsciousnessofde-fictionº.Thedualculturalimagesconstructedbytheannotationhavethreefunctions:culturalexplanation,culturaldissemination,andculturalexpansion.Bystudyingtheexpressionandfunctionofthetranslationannotation,thispaperexpandsthetrans-boundarystudyoftranslationandculturalimage,soastofurtherreverselyexplorethesignificanceoftheconstructionofculturalimagefortheChineseliteratureªgoinggloballyº.Keywords:TeRoseCrossing;Annotation;Imagologicalapproach186ASIAPACIFICINTERDISCIPLINARYTRANSLATIONSTUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)1.引言尼古拉斯·周思(NicholasJose)是澳大利亚著名文学家,其作品大多涉及中澳文化的交流。其所著小说《黑玫瑰》(TeRoseCrossing,1994)融历史、想象和爱情故事于一体,表现了不同文化的冲突与融合。本文拟运用形象学理论(Imagologie/Imagology),研究《黑玫瑰》李尧汉译本注释中的文化形象。形象指“群...