收稿日期:2022-04-10基金项目:国家社科基金重大项目“中国满通古斯语言语料数据库建设及研究”(18ZDA300)阶段性成果作者简介:曹正博(1988-),男,吉林省吉林市人,黑龙江大学满学研究院博士研究生,主要从事满通古斯语言与文化研究。黑龙江民族丛刊(双月刊)2022年第5期(总第190期)民族历史与边疆学·清史研究·《钦定骼体全录》满语人体词语与西医东渐曹正博(黑龙江大学满学研究院,哈尔滨150080)摘要:《钦定骼体全录》是康熙年间法国耶稣会士巴多明撰写的满文解剖学著作,记载了大量的满语人体词语。通过语义分析、理据分析、多语言对比分析,探讨文明进程、生计方式、认知方式和文化接触对满语人体词语的命名模式的影响。满语人体词语是在清朝西医东渐过程中直接“嫁接”在西方近代医学的结果,理据比例的显著异常体现了不同文明间科技水平的差异,缺失的词语也体现了满汉接触过程中思想观念的融合。关键词:满语;人体词语;语义;西方医学中图分类号:K249文献标志码:A文章编号:1004-4922(2022)05-0113-07满族初民是生活在中国东北地区的渔猎民族,满语中有着丰富的与渔猎相关的词语。17世纪,满族进入辽沈地区,随后又入关,新的环境使满语经历了剧烈变化和迅速发展。满族是一个善于接受新鲜事物、善于学习先进文化的民族,这在清朝统治者对西方科技的态度和满语的发展过程中都有所体现。康熙皇帝对西方科技颇感兴趣,尤其是对西方的医学、解剖学特别重视,法国传教士记载:“皇上仔细翻阅,特别是关于心、胃、内脏、血管等部分”[1]。康熙下江南期间染上疟疾,耶稣会士用“秘鲁树皮”[2]2(金鸡纳树皮)为康熙治疗,这更加激起了康熙对西医的极大兴趣。晚年的康熙出于自己健康的考虑,令法国耶稣会士张诚(Jean-FranoisGerbillon)和白晋(JoachimBouvet)撰文解释产生折磨康熙的几种疾病的肌体原因[3]。康熙三十七年(1698),白晋从法国携耶稣会士巴多明(DominiqueParrenin)来中国。巴多明学识渊博,语言能力极强,精通法、拉丁、意大利、满、汉语。巴多明甄选欧洲经典解剖学著作翻译成满文,在1713年前后,完成张诚、白晋以前的工作,写成《钦定骼体全录》[4]。国内外不乏对《钦定骼体全录》的研究讨论。日本学者羽田明梳理了各国诸多抄本的源流,指出康熙时期的三个抄本分别在“皇帝居住处(故宫文渊阁)、北京和热河的行宫中(畅春园和承德避暑山庄)”[5]。1928年,丹麦皇家图书馆馆员维克托·马德森(VictorMadsen)将馆内藏本影印出版,命名为AnatomieMandchoue(《满洲解剖学》)。1981...