“中国特色翻译话语”的建构与发展路径研究(1951—2021)*⊙姜燕(四川外国语大学翻译学院,重庆400031;兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730020)[摘要]“中国特色翻译学”从最初的萌芽,经历了感性思考、理性思辨的前期阶段之后,已全面迎来科学发展的盛大时期。现阶段的研究主要呈现出本土化、中西融合两条路径。针对本土化路径的“传统话语”和“现代话语”建构特点,需着力提升话语分类的明晰性、话语设置的阐释性、话语目标的导向性;在中西融合路径的建构和发展中,需注重厘清概念、融汇中西、人文性与科学性统一的问题。从宏观上哲学关照,中观上路径指引,微观上话语实践,可加快中国特色翻译话语体系的成熟与完善,引领当下寂寥无声的国际译坛重归喧哗繁荣之境。[关键词]中国特色;翻译话语;建构与发展;本土化;中西融合[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1674-280X(2022)06-0055-08“中国特色翻译理论”的构建是当前翻译界普遍关注的问题。党的十八大报告提出,全党要坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,这为翻译学术话语的建构与发展指明了方向。在确定“中国翻译研究”的命题之后,学者们又针对“中国特色翻译学”还是“中国特色翻译理论”,“中国学派”还是“翻译学的‘中国特色’”展开了讨论。这些讨论涉及话语理论到学科体系,为中国特色翻译话语的逐级建构奠定了基础。本文在梳理中国特色翻译话语发展的基础上,探讨中国特色翻译话语体系的建构路径,并思考路径建构过程中存在的问题与提升策略。一、中国特色翻译话语的概念解析习近平总书记在哲学社会科学工作座谈会上指出,认识中国特色哲学社会科学的特点,要把握三个主要方面:第一,体现继承性、民族性;第二,体现原创性、时代性;第三,体现系统性、专业性[1]。从董秋斯提出建立“中国翻译学”,到董宗杰、桂乾元、谭载喜、张柏然等明确提出建立“中国特色翻译学”,以及后来刘宓庆、潘文国、王克非、傅敬民、刘金龙等针对翻译学中“中国特色”的概念,从历时与共时、民族性与文化性、研究方法与研究范围、研究内容等角度展开了一系列探讨。由此,“中国特色翻译”研究不断向纵深发展,呈现水到渠成·55·DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2022.06.016之势。中国特色翻译研究首先是基于对中国翻译话语的讨论。张佩瑶将翻译话语阐释为“作者表达的任何有关翻译的观...