分享
《马拉喀什条约》跨境交换义...化服务机构的挑战及对策分析_张倩.pdf
下载文档

ID:198249

大小:1.53MB

页数:6页

格式:PDF

时间:2023-03-07

收藏 分享赚钱
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,汇文网负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
网站客服:3074922707
马拉喀什条约 马拉 喀什 条约 交换 服务机构 挑战 对策 分析
52023 年第 2 期学术论坛马拉喀什条约跨境交换义务对我国阅读障碍者文化服务机构的挑战及对策分析张 倩 杨 阳(中国盲文出版社 北京 100050)摘 要:旨在为视障人士等印刷品阅读障碍者消除书荒的 马拉喀什条约于2022年5月在我国生效。文章总结了部分马拉喀什条约缔约国对跨境交换义务的规定与实践、我国阅读障碍者文化服务机构履行马拉喀什条约跨境交换义务的工作基础,分析了我国阅读障碍者文化服务机构面临的挑战和相应的对策建议,目的是帮助阅读障碍者文化服务机构在 马拉喀什条约 实施的背景下提升服务和管理水平,促进国际文化交流,增强我国的文化软实力。关键词:阅读障碍者文化服务机构;马拉喀什条约;跨境交换;中国盲文图书馆中图分类号:G258.81 文献标识码:AA Brief Discussion on the Challenges of Cross-Border Exchanges Facilitated by the Marrakesh Treaty to Cultural Service Organizations for the Print-Disabled in China and Relevant StrategiesAbstract The Marrakesh Treaty,which aims to eliminate book shortages for people with print disabilities such as the visually impaired,entered into force in China in May 2022.The article summarizes the regulations and practices of some Marrakesh Treaty parties on cross-border exchange obligations,and the working basis of cultural service organizations for people with reading disabilities in China to fulfill the cross-border exchange obligations of the Marrakesh Treaty.At the same time,the article also analyzes the challenges faced by cultural service organizations for dyslexics in China and the corresponding countermeasure suggestions.The purpose of this paper is to help cultural service organizations for people with reading disabilities improve their services and management in the context of the implementation of the Marrakesh Treaty,promoting international cultural exchanges and enhancing the cultural soft power of China.Key words cultural service organization for the print-disabled;Marrakesh Treaty;Cross-border exchange;China Braille Library 1 引言书籍是人类文明的主要载体,阅读书籍是获取知识的最佳途径,也是实现个人发展的重要基础。每年,全世界有数以百万计的图书出版,但其中仅有1%7%的出版物被制作成能够为盲人和视力障碍者获取的无障碍格式版。目前全球视障人士总数约3.14亿,他们中90%属于发展中国家的低收入阶层1,我国目前约有1700多万视障人士,其中盲人数量超过800万,这使得我国成为了世界上盲人最多的国家。多年来,视障人士面临着严重的书荒,限制了他们接受教育的机会、融入社会的能力以及实现个人发展的权利,降低了他们的生活幸福感,影响了社会平等,给完成全球可持续发展目标造成了阻碍。为了消除全球书荒,保障视力障碍者和其他印刷品阅读障碍者学习文化和接受教育的权利,2013年6月27日,世界知识产权组织(WorldIntellectualProperty马拉喀什条约跨境交换义务对我国阅读障碍者文化服务机构的挑战及对策分析6Organization,WIPO)成员国通过了 关于为盲人、视力障碍者或其他印刷品阅读障碍者获得已出版作品提供便利的马拉喀什条约(以下简称马拉喀什条约),条约于2016年正式生效,是全球版权领域的首部人权条约。目前已有80余个国家和地区批准加入了该条约。该条约由世界知识产权组织负责管理,并通过其牵头建立的无障碍图书联合会(AccessibleBooksConsortium,ABC)与多个组织进行协作。我国于2013年签署该条约。2021年10月23日,十三届全国人大常委会第三十一次会议表决通过了关于批准马拉喀什条约的决定。2022年5月5日,马拉喀什条约 对中国正式生效。2 马拉喀什条约中关于无障碍格式版权的主要内容马拉喀什条约规定了“受益人”和“作品”范围,明确了“无障碍格式版”和“被授权实体”的定义,要求缔约方在国家层面实施条约时履行两项主要义务,第一项义务是提供一个版权的限制与例外,以便使“受益人”和“被授权实体”能够进行必要的修改,将作品的复制件制作成无障碍格式提供给印刷品阅读障碍者。第二项义务是允许这些依据马拉喀什条约规定的限制与例外或依法制作的无障碍格式版“跨境交换”1。根据马拉喀什条约第五条,一国的“被授权实体”可以向另一国的“受益人”和“被授权实体”合法地提供其依法制作的无障碍格式版作品。为了便于开展跨境交换,“被授权实体”一般应申请加入无障碍图书联合会全球图书服务(GlobalBookService),并将其无障碍数字图书资源目录添加到该服务的数据库中。该在线数据库汇总了“被授权实体”上传的图书目录。在跨境交换中,每个“被授权实体”既是接收者也是传递者:既可以根据本国“受益人”的需要在全球图书服务数据库中进行检索,并请求获取其他国家和地区的无障碍数字图书,以补充其馆藏资源;也可将其无障碍数字图书资源传输给其他提出请求的“被授权实体”或“受益人”。如果跨境交换的双方均为已经批准和实施该条约的国家,交换无需征得著作权人的授权;但只要有一方未批准并实施该条约,那么无障碍图书联合会就需要在交换之前向图书的著作权人寻求授权。截止到目前,已有109个被授权实体加入了无障碍图书联合会全球图书服务,全球图书服务数据库中有超过75万多种无障碍格式图书,8千余种盲文乐谱,涵盖了80个语种2。3 马拉喀什条约缔约国对跨境交换义务的规定与实践2016年,为了庆祝马拉喀什条约生效,加拿大国家盲人协会(CanadianNationalInstitutefortheBlind,CNIB)通过无障碍图书联合会向澳大利亚视觉障碍协会(VisionAustralia)传输无障碍阅读音频文本3。此后,马拉喀什条约的各缔约国开始针对跨境交换修改国内法律,创设工作标准,建立工作流程,积极开展实践。跨境交换是一项复杂的系统工程,牵涉大量的国际合作,需要图书情报、知识产权、信息技术、外语、编辑等多个领域专业人才的参与,存在一定的法律风险,加之各缔约国的具体国情和国家利益各不相同,因此这项工作面临多方面的挑战,各缔约国的工作进展参差不齐,总体而言,跨境交换工作还处于起步阶段。以下列举几个主要缔约国目前对跨境交换义务的规定和实践情况。作为美国的被授权实体之一,美国国会图书馆全国盲人及残疾人图书馆服务部(NationalLibraryServicefortheBlindandPrintDisabled,NLS)采用了双管齐下的跨境交换方式:一是使用无障碍图书联合会全球图书服务与其他国家和地区分享无障碍格式版本图书,目前已将存储有太字节的可共享无障碍格式版本图书的驱动器发送至无障碍图书联合会;二是与加拿大公平利用图书馆访问中心等其他被授权实体直接建立合作关系,进行大规模图书交换。由于NLS的有声读物采用一种特殊格式,不完全与美国以外使用的阅读设备兼容,因此加拿大公平利用图书馆访问中心和加拿大国家盲人协会正在将NLS的有声读物转换为DAISY2.02格式,便于加拿大受益人在各种阅读设备上阅读4。NLS不向非本机构借阅者的个人提供服务,其他国家和地区有需求的读者需要联系其所在地或本国相关机构协助获取图书。作为日本的无障碍格式图书跨境交换主要执行机构,日本国立国会图书馆也采取了与NLS相似的做法。日本国立国会图书馆的无障碍图书数据跨境传输72023 年第 2 期包括两种路径:“视力障碍者/被授权实体日本国立国会图书馆无障碍图书联合会日本国立国会图书馆视力障碍者/被授权实体”和“视力障碍者/授权主体日本国立国会图书馆海外被授权实体日本国立国会图书馆视力障碍者/授权主体”3。英国已有的立法对残障人士的保护水准较高。为了充分保护著作权人和出版业界的利益,英国创设了“双重标准”以限制用于跨境交换的无障碍格式作品类型和国外受益对象。适用马拉喀什条约规定的其他缔约国从英国引进无障碍格式作品时,受益人仅限于盲人和其他因为残疾而患有阅读障碍的人群,实施主体仅限于指定实体;而在英国国内则对所有的残障人士无歧视对待,沿用同时允许受益人和指定实体实施著作权例外的高覆盖做法。同样地,英国国内的著作权例外适用于所有作品类型,但用于跨境交换和出口的无障碍格式作品仅限于条约中列出的具体类型5。加拿大于2016年根据马拉喀什条约的规定修改了本国的版权法,允许加拿大的非营利机构将作品的无障碍格式版出口到境外的非营利机构,删除了对作品作者国籍的限制,即不再要求作品的作者必须为加拿大居民或 加拿大移民和难民保护法 所指的“永久居民”或是出口国的居民或永久居民,有力地扩展了跨境交换作品的范围。此外,加拿大版权法修正案新增的规定与NLS的做法类似,加拿大的非营利机构可以向其他国家的知觉障碍者提供无障碍格式图书,但个人应当通过非营利机构提交申请6。俄罗斯国立盲文图书馆是俄罗斯的被授权实体之一,该图书馆已经在世界知识产权组织的主持下与无障碍图书联合会达成一项协议,计划以MP3无障碍格式向无障碍图书联合会发送部分图书的简介。但是截至目前,这些图书还不具备完全兼容的目录格式,因此尚未被列入无障碍图书联合会全球图书服务的总目录中。该机构虽然尚未开展实质性的跨境交换,但也已迈出了有益的第一步。4我国履行马拉喀什条约跨境交换义务的工作基础马拉喀什条约在我国正式生效不久,具体实施细则正在制订当中。中国盲文图书馆是我国唯一一家为广大盲人群体提供公益性借阅服务的专业图书馆,将在我国实施马拉喀什条约的具体工作中扮演重要的角色。经过多年的发展,中国盲文图书馆已经积累了丰富的阅读障碍文化服务经验,具备一定的履行跨境交换义务的工作基础。目前,中国盲文图书馆为全国盲人和盲人服务组织提供到馆借阅、邮寄借阅、文献查询、教育培训、信息化产品等多种文化服务,依托在线阅读、数字图书馆、远程教育培训、盲人社区等八大服务平台,通过互联网、阅听终端等传播渠道,使全国城乡盲人能够便捷地借还盲人读物,参加远程教育培训,在线听赏文化讲座和口述影像等。“十三五”期间,中国盲文图书馆数字图书馆资源总量已超过20T,覆盖中国图书馆分类法20个大类,114个子类,包含5755种电子盲文,15.7万种电子图书,6万小时有声读物,5500小时视频资源等。中国盲文图书馆在全国建设了132家分支馆,累计与208家图书馆签订分支馆协议;累计个人会员55223人,集体会员186家。中国

此文档下载收益归作者所有

下载文档
收起
展开