·96·今古文创《红楼梦》中歇后语的英译研究——以“体认语言学”为视角◎郭文璇赵欣(内蒙古工业大学外国语学院内蒙古呼和浩特010080)一、引言《红楼梦》是我国四大名著之一,描绘了一批闺阁佳人的人生百态。小说中生动形象的歇后语对读者了解人物性格特点,熟悉故事情节有着重要的作用。王寅(2019)认为体认语言学强调的是“语言体认观”,与索绪尔和乔姆斯基提出的“语言先验观”和“语言天赋观”有所不同[1]。将其应用到翻译中则强调从“体”(对现实的互动体验)和“认”(对感性的认知加工)这两个角度来解读翻译过程(王寅,2021)[2]。因此,本文运用体认语言学视角的核心原则“现实—认知—语言”,对杨宪益和戴乃迭《红楼梦》的英译本(以下简称杨译)以及英国汉学家戴维·霍克斯(DavidHawkes)和约翰·闵福德(JohnMinford)《红楼梦》的英译本(以下简称霍译)中的歇后语进行分析,探讨核心原则的三个层面是如何在《红楼梦》中的歇后语英译中得以体现的,以期为歇后语翻译提供新的思路。二、体认语言学与歇后语(一)体认语言学20世纪80年代末到90年代初,乔治·雷科夫提出了“认知语言学”(CognitiveLinguistics,简称CL)这一概念,强调人的认知能力对语言使用的影响。进入21世纪以后,认知科学开始与翻译学相结合。2007年,“认知翻译学”(CognitiveTranslatology)这一概念首次由意大利学者里卡多·马丁提出(王均松,2021)[3]。王寅(2014)尝试将“认知语言学”本土化为“体认语言学”(Embodied-CognitiveLinguistics,简称ECL)[4]。“体认语言学”的核心原则是“现实(体)—认知(认)—语言”,强调语言是对现实世界进行“互动体验”和“认知加工”的结果(王寅,2021)[5]。据此,王寅(2021)将ECL的核心原则应用于【摘要】歇后语是广大人民群众在生产生活中创造出来的,是一种独特的语言表达形式。本文以杨宪益和戴乃迭以及戴维·霍克斯和约翰·闵福德的《红楼梦》英译本为例,运用体认语言学视角的核心原则“现实—认知—语言”对译本中的歇后语英译进行分析,探讨歇后语英译是如何体现核心原则的三个层面的,为歇后语翻译带来新的启示,同时也促进中国文化的传播。【关键词】体认语言学;歇后语;《红楼梦》;翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2096-8264(2023)06-0096-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.030翻译研究,解释人们能够进行跨文化交流和翻译是因为人类享有大致形同...