天道酬勤从编、导、表三个方面论跨文化戏剧改编摘要:“跨文化戏剧〞是上个世纪八十年代以来,国际戏剧界以及戏剧理论界关注的焦点。2023年玉溪滇剧院改编自剧作家迪伦马特的老妇还乡在玉溪上演。迪伦马特作为德国具有自己标致戏剧美学风格的剧作家,他的老妇还乡这部作品较好地表达了迪伦馬特剧作的特点,他的剧本写出了现代人生存环境的荒唐。改编后的滇剧能否用中国戏曲的语境来诠释迪伦马特的剧作含义,以及西方话剧的内容与形式。本文试着从编剧,导演,表演三个方面,来剖析跨文化戏剧改编。关键词:跨文化戏剧滇剧贵妇还乡一、外乡化的剧本改编迪伦马特,是顽童式的戏剧天才。但凡看过话剧贵妇还乡的人,恐怕都会惊异于迪伦马特的天纵之才。贵妇还乡根据克莱尔“回乡复仇〞的这个主线展开故事。现代滇剧贵妇还乡,是编剧徐棻根据瑞士剧作家迪伦马特的同名话剧改编。子虚县青年李少桦〔伊尔〕为了钱而抛弃情人何晓丽〔克莱尔〕并使她蒙冤。20年后,富可敌国的何晓丽回到贫穷的家乡,宣布只要让李少桦死去,她就给子虚县十个亿。何晓丽在这复仇的过程中,发现自己化身为金钱的魔鬼,成了自己从前最憎恨的人。全剧揭露和挖苦了社会金钱万能和法律一文不值的现象,也揭露了伪善,虚伪,自私等人的陋性。正如翻译家叶廷芳所言,迪伦马特的剧作揭示一个社会问题,令人深思:有罪的无罪者,无罪的有罪者。迪伦马特的老妇还乡这是一部非常值得玩味的戏剧,整部剧中几乎没有一个正面人物。而滇剧版贵妇还乡把何晓丽塑造成一个正面人物,而其他人那么是自私自利,虚伪至极。滇剧版贵妇还乡在一开始开始洋溢着欢快的气氛,面临严重经济危机的子虚县马上就要迎来“救世主〞何晓丽。以李少桦为首的人们都在想入非非,觉得自己会在贵妇的帮助下拜托贫困。然而迪伦马特的贵妇还乡站在金钱万能的根底上讲述了一个用钱完成复仇的荒唐故事,而滇剧版贵妇还乡更多的是在复仇中完成何晓丽灵魂救赎的故事。二者的主题立意完全不同。尽管在滇剧版贵妇还乡中,其主要事件、表达风格和最高任务依旧是遵照迪伦马特的老妇还乡,但徐棻根据中国的传统文化语境以及中国观众的审美习惯对故事情节做了一些改编。也正是这种改编,把东西方文化的差异展现出来,也从侧面反映出了东西方文化,尤其是中国文化和西方文化在审美认知上的不同。二、风格化的导演赋形迪伦马特的老妇还乡不光是在话剧领域反复被排演,在戏曲中也一样。在滇剧版的贵妇还乡之前,还有京剧版和黄梅戏版...