论意念教学法在非日语专业日语教学中的应用:基于培养学生的外语能力的意念教学法逐渐被越来越多的大学日语教师所接受。而日语教学大纲明确要求日语教学应着重培养学生运用日语进行交际的能力。因此,意念教学法自产生以来一直被外语教学界大力倡导和运用。但该教学法在大学日语教学中有其优劣。本文就实践经验阐述了意念教学法的利与弊,并就如何优化这一教学法进行了探讨。关键词:意念教学法非日语专业交际能力语法翻译教学法一、非日语专业日语教学现状2023年9月,教育部高等学校大学外语教学指导委员编写的大学日语课程教学要求对非日语专业本科生的根本要求是:①能听懂日语讲课,对题材熟悉、浅于课本、根本无生词、语速为每分钟180-200字的听力材料,一遍可以听懂,理解的准确率不低于70%。②能进行简单的日常会话,能就教材内容进行问答和复苏。表达意思清楚,语音、语调根本正确。③掌握根本阅读技能,能顺利阅读并正确理解一般题材,中等语言难度的文章,速度达每分钟90-100字。在阅读难度较低,生词不超过总词数2%的材料时,语速为每分钟120-140字,阅读理解的准确率不低于70%。④能按规定的题目和提示,在半小时内写出300-350字的短文,内容连贯,问题统一,无重大语法错误,词语错误较少,表意根本清楚。⑤能借助工具书将与课文难度相仿的文章译成汉语,理解正确,译文达意,笔译速度到达每小时700-800字。多年来,大学日语教学模式较为单一,根本上为传统的语法翻译教学法。语法翻译法是为培养阅读能力效劳的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把日语译成母语,主张两种语言机械比照和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。其教学程序大致如下:第一阶段,让学生熟悉生词,然后用日语的义释〔Para-phrase〕解释,并举出许多例句来精心比拟和辨析各种意义及用法上的细微差异。第二阶段,围绕着这些重点结构和词语做大量练习以求加深记忆,并运用这些语言知识进行语法和翻译的操作。第三阶段,引导学生在掌握语言规那么和词项的根底上进行表达,通常以写的形式。语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,无视语言技能的培养。语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节。传统的教学模式强调以教师为中心的知识灌输,无视语言习得的自身规律,无视学习者多方面的因素,学生虽然从课堂中获得了相当数量的语言知识,但语言能力尤其是听说能力得不到开展。无法满足大学日语课程教学要求的根本要求...