千帆竞过,万木争春中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:1006-6101(2022)01-0141-32022年10月24-25日,“全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会〞在浙江师范大学召开,来自全国102所高等院校、6家出版社及其它翻译业界代表共226人与会。本次会议也是中国比较文学学会翻译研究会的第八届年会,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与教学委员会和浙江师范大学共同主办。如今,全球化进程日益加快,经济危机和生态危机的双重压力促使人类进一步寻求在经济科技文化开展、环境保护等方面开展合作与交流,翻译的信息交流功能愈加彰显。通过翻译这项人类最古老的语际交流活动来跨越文化差异的鸿沟、达成有效的沟通,在当今社会已经不可或缺,这也催生了翻译市场的蓬勃开展。从规模上来说,中国已成为“翻译大国〞,但从学科建设、理论建设和人才培养等方面来看,离“翻译强国〞显然还有一定的差距。例如,对翻译学的学科认识方面还存在许多模糊的看法,在翻译人才队伍的组成方面,我国真正受过专业训练的从业人员仅占5%。面I临翻译事业飞速开展的新时代,专业化翻译人才的培养成为当务之急,也成为本次研讨会的主要议题之一。与国家经济体制的改革相照应,国家教育体制与人才培养机制也积极酝酿着调整与改革。在此新形势下,走过了学科初创阶段的翻译学的学科建设应如何开展翻译研究与翻译教学应该何去何从如何进行翻译学学科建设的理论探索与翻译教学的体制化实践这些都已经成为摆在中国译学界与教学界面前迫切需要思考和解决的问题。本次大会就是从学科建设的层面,把握国际国内翻译学学科开展的趋势,以全球化的眼光,结合翻译职业化时代的性质,对翻译研究与教学进行思考和探讨。谢天振从2022年国际翻译日的主题中解读出全球化视域下的“合作翻译〞趋势,指出“Workingtogether"’宣告了翻译职业化时代的来临。新时代的翻译现实要求我们树立新的翻译观,翻译的性质不再仅仅是简单的语言文字的转换,翻译的方式已经由传统的个人行为开展为职业化的团队合作行为,翻译的手段变得日益丰富多样,合作翻译的内涵从译者与原作者之间延伸到翻译效劳者与客户之间、审校者、各相关团队之间。新时代呼唤翻译的独立学科意识,要求摒弃“外语人才等于翻译人才〞的错误认识,从职业化的角度设计翻译课程,探索职业化翻译教学的理论。许钧从学理层面指出翻译教学与研究应走人文建设的道路。他认为,目前翻译学的学科建设面临着“学理化〞和“...