关于中国日语学习者对日语サ变动词的误用分析中日两国文化源远流长,相似之处很多。这直接导致我国日语学习者在使用日语的过程中很容易出现误用。因此,本文以此为入手点,分析日语汉字サ变动词的误用原因。一、日语サ变动词的具体误用表现〔一〕因意思差异而衍生出的误用表现1.日本料理的做法非常讲究日本料理の作り方はとても講究します。[凝っています]汉语中“讲究〞的意思为“考究,指力求精美完善。也指精美完善〞,译成日语即为「精巧で美しい、凝っている」。而日语中「講究」那么是“深入调查以弄清事实真相〞。虽然其汉语、日语书写方式相似,但意思那么完全不同。2.多亏了大家,这次工作才得以顺利完成皆様のおかげで、今回の仕事がスムーズに完成しました。[完了しました]汉语中“完成工作〞这一用法极为普遍,日语中虽然也有该词,但偏指物品或理论等,手续完成或者工作完成那么一般使用「完了」。3.认真完成作业作業をしっかりします。[宿題]汉语中“作业〞一词,指“为完成学习等任务而布置的活动〞。而日语中「作業」一词写法虽与汉语相似,但多指“伴有体力劳动的工作〞。而「宿題」的意思为“家庭作业、课外作业,要求学生在课后做的练习题〞,这与汉语“作业〞的意思一致。因此,此处应该使用「宿題」。〔二〕词类性质差异而衍生出的误用表现例:4.夫は安定の仕事を持って、収入もたくさんある。[安定した]丈夫的工作很稳定,收入也很可观。5.緊張の両国関係。[緊張した]紧张的两国关系。6.毎日充実の生活をしています。每天的生活都很充实。7.大学入試に合格したと聞いた時非常に興奮です。[興奮した]考上大学的那一瞬间我非常兴奋。以上例4~7是把动词性词语误用成名词性词语。众所周知,汉语属于独立语,而日语属于黏着语。汉语中“兴奋〞“紧张〞等词语是可以作为形容词或动词出现的,而日语那么必须在具有实质性意思的词性后带有功能性词语如助词、前置词或连接词等。8.一年の留学生活が過去した。[過ぎってしまった]一年的留学生活即将结束。9.留学生活はもう習慣しました。[慣れました]已经习惯了这的留学生活。10.外国語学習者には辞書を必要としています。[必要です]对于外语学习者来说,词典是必不可少的。例8~10,是将名词性词语误用成为动词性词语。除上述例句以外,还有“参考〞、“关心〞、“损害〞等代表性词语。汉语中这些词语根据用法不同,词性也会不同。而相同词语在日语中就无法独立出现,只能以「参考に...