第1页共4页三民主义学习报告书民有、民治、民享林肯的这篇葛底斯堡的演说,全文仅2023个句子、272个词但对美国民主制度和政治理想却作了十分准确的概括。第一,这篇演说重申了美国的自由原那么和传统。“八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上缔造了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原那么。〞第二,把内战看成是对民主和自由制度的考验。“现在我们正从事于一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育和奉行这一原那么的国家,是否能够长久存在下去。〞第三,对美国的民主理想作了简明的概括。“全世界将很少注意到、也不会长久记住我们在这里所说的话,但却永远不会忘记阵亡将士在这里做过的事。倒是我们这些活着的人,应该在这里把自己奉献给曾在这里战斗过的人们一直致力推向前进但尚未完成的事业。""我们要使这个国家在上帝的护佑下得到自由的新生;我们要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。〞此刻,距1787年9月17日在费城举行的联邦宪法签署仪式已有76年。但“民有、民治、民享〞的宪政国家源流却可以追溯到美国建国之初。这是美国总统林肯的一段名言。其英文原文是(大抵如此,可能有些出入):(thegovernment)ofthepeople,bythepeople,forthepeople(willneverdie).有人就译成。(这个)民有、民治、民享(的政府永不会消失)。从这里看到,英文的原文非常精练,含义也比中文译文更深刻。三个介词生动地表达了这个政府的性质:of:表归属,说明政府属于人民所有,而不是人民属于政府所有;by:表执行者,说明在这个政府一切的行事,包括运用(就第2页共4页是“治〞)和不运用(不属于“治〞)政治权力的时候,是人民(或其公选的代表),而不是官员来执行;for。表目的,这个政府以人民的目的为目的,而不是人民以政府的目的为目的。并且,人民愿意“享〞这个政府就“享〞;不愿意“享〞,政府无权要求人民去“享〞,否那么就违反了“以人民的目的为目的〞的原那么。显然by和for两个词,都比中文的“治〞和“享〞含义更丰富,更深刻。最后,林肯用了people(人民)一词,而不是采用西方常用的citizen(公民)。有人说,“人民〞的含义比“公民〞窄,因为“人民〞的对立面是“敌人〞,而“公民〞仍然可能被划为“敌人〞。其实,这不过是在“中国国情〞下特有的一种误解。在西方,citizen的最原始含义是指向政府纳税的那局部人所谓公民权首先决定于有无纳税,纳税多少。但显然,未成年人、老年人和种种...