第38卷第1期学报No.1Vol.382023年1月JournalofLeshanNormalUniversityJan.,2023DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2023.01.008华佗《五禽戏》英译本的译者行为批评分析马福华(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)摘要:在当前中国文化“走出去”的背景下,传统养生文化的海外译介研究理应受到学界的重视。以华佗《五禽戏》为个案,在译者行为批评理论的观照下,从翻译内、外两个层次,探讨其英译本中译者“求真”的译内行为和“务实”的译外行为。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,华佗《五禽戏》译本的译者行为总体上偏向于求真,也兼顾了务实,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。关键词:华佗《五禽戏》;英译;译者行为批评中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-8666(2023)01-0050-06收稿日期:2022-01-05基金项目:安徽省高校人文社科研究重点项目“华佗《五禽戏》译介中的译者行为研究”(SK2021A0309);安徽省社会科学创新发展研究课题“文本旅行与经典建构:《儒林外史》在英语世界经典化研究”(2021CX154);安徽省哲学社会科学规划项目“民国皖人翻译文学译介与传播研究”(AHSKY2020D141);安徽省哲学社会科学规划项目“五四时期陈独秀马克思主义经典翻译赞助研究”(AHSKY2021D161)作者简介:马福华(1979—),男,山东济宁人,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践。五禽戏是我国东汉著名医学家华佗根据中医脏腑、经脉、气血等理论,结合自身实践经验,通过模仿虎、鹿、熊、猿、鸟五种动物的动作及神态而编创的一套仿生医疗健身体操。作为中国传统养生文化的精华,五禽戏已先后被列入省级和国家级非物质文化遗产名录。随着我国“一带一路”倡议的提出和中国文化“走出去”战略的开展,华佗《五禽戏》也走出国门,被翻译成英、法、德、俄等多国文字,在世界各地广泛传播。本文拟对华佗《五禽戏》的英译进行探讨,以期为中国养生典籍的翻译提供一定的参考和借鉴。一、华佗《五禽戏》英译本及其研究华佗《五禽戏》是我国著名的传统养生典籍作品,蕴含着丰富的历史、文化、经济和社会价值,对促进人类健康、造福子孙后代具有重要意义。但长期以来,对华佗《五禽戏》的研究主要集中在国内,其英译长期处于缺席状态。随着我国“一带一路”倡议和中国文化“走出去”战略的实施和开展,华佗《五禽戏》的英译及其研究逐渐引起学界的关注。国内一些研究机构和译者开始投身于华佗《...