云南民族大学外国语学院英语专业本科学生毕业论文开题报告书题目TheApplicationofFunctionalEquivalencetoEnglishSongs’LyricsTranslating姓名朱晓蕊班级2023级英语3班学号202308401326指导教师杨燕2023年11月17日论文题目TheApplicationofFunctionalEquivalencetoEnglish(Title)Songs’LyricsTranslating功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用中心论点(ThesisStatement):〔英文〕Thispaperintroducesthemostimportanttranslationtheory,FunctionalEquivalence,putforwardbyAmericanlinguistandtranslationtheoristEugeneAlbertNida.TheapplicationofthistheoryapplyingtoEnglishsongs’lyricswillbeadequatelystatedthroughtheanalysisofthepopularEnglishsongs’classicChinesetranslating.Lyric,similartopoetryinitsform,belongtoliterarytranslation,thereforetheauthorthinksthatitisnecessarytofollowthefundamentalruleswhiletranslatingEnglishlyricsintoChinese.Buttechnicaldifficultiesarosewhenfacingthemusicalityofsong,whichrequiresproficiencyandspecializedknowledgegainedfromourdailyaccumulation.本研究目的和意义:通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量研究后添加的听众反响对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及局部解决方法。本研究的理论意义〔国内外文献综述〕功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要研究对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该研究关注的英文歌词翻译也成为国内学者的研究领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位〔PassageEquivalence〕,对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化〔culturecontext〕进行深入推敲以防止选词〔LexicalEquivalence〕技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格〔StylisticEquivalence〕为译文语言润色。满丹南在他的文章从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译一文中提到歌词由于考虑到音乐性对歌词配译〔SentenceEquivalence〕的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳“““出根本原那么:可听〞可唱〞可赏〞。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新...