2023年中考语文文段阅读复习:文言文翻译篇【知识导学】古文和诗歌一样,是高度浓缩了的文字,要把其意思用现代汉语通俗地翻译出来,就要采用一些适当的方法。根据长期实践积累的经验,笔者认为以下六种文言文翻译的方法最为有效和易于操作。一、对译法“所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换被译文言词的方法。例如:有卖油翁释担而立睨之,久而不去。见其发矢十中八九,但微颔之。〞〔欧阳修卖油翁〕此句就可词“““““““对词地翻译:有〞译为有个〞,卖油翁〞译为卖油的老者〞,释〞译为放下〞,担〞“““““““译为担子〞,睨之〞译为斜眼看他〞,发矢〞译为发箭〞,十中八九〞译为十次中了““““八九次〞,但〞译为只〞,微颔之〞译为稍稍地对此点点头〞,然后把上面所有的对换“词连接起来就是准确译文:有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。〞由此可见,对译法能帮我们轻松地翻译文言文。这种对译的方法,应该说是翻译文言文的一种主要方法,使用频率非常高,必须掌握。二、增删法增,就是增加;删,就是删除。由于文言词汇大多是单音节词,而它们在现代汉语中已“经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。例如:鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。〞〔鱼我所欲也〕这句就可以这样翻译:鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。两种东西〔如果〕不能同时得到,〔那“么我宁愿〕舍弃鱼而选取熊掌。很明显,括号里的字是我们为了通顺而添加上的,也〞字“删掉了,再加上了是〞字,句子就非常通顺了。又由于有的文言虚词的意义非常虚,以至于虚得无一点实在意思,这时就可不译;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。属于这“两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。例如:夫战,勇气也。〞〔曹刿论战〕句中““的夫〞是发语词,不译,也〞是表判断的语气词,也可不译,这两个都应该删去。再“““如:陈胜者,阳城人也。〞〔陈涉世家〕者〞起停顿作用,也〞是表判断的语气词,现代汉语中的判断句,已经不用这两个词了,所以应该删去。三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的。文言文中有很多倒装句,翻译“成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再转换过来,这实际上就是一种移位法。例如:致之何“““由?〞何以效之?〞〔订鬼〕子何恃而往?〞〔...