语言比较研究1682023年第2期(总第326期)【提要】日本作家横光利一作为新感觉派的代表作家,其创作的小说作品引起了文学界的瞩目。其中小说《苍蝇》体现浓厚的新感觉派色彩,并在文学界引起强烈反响。本文以翻译补偿理论为指导,从中挑选出典型案例,探讨在对横光利一的小说《苍蝇》进行汉译时,如何从语言、文化、审美三个层面运用相关方法或技巧对文本进行损失补偿。【关键词】翻译补偿理论横光利一《苍蝇》日本文学翻译一、文本介绍《苍蝇》这篇小说的作者横光利一是日本新感觉派代表作家。他企图在形式和手法上打破传统,在表现技巧上刻意求新,善于用象征和隐喻的手法来探寻生存的意义。这篇小说明显体现了他的文学风格,取材新异、语言奇特、节奏明快、力量感强。且善于捕捉一些变幻的图景,追求“新感觉”“艺术至上主义”(李彩虹,2016)。小说是以“一只大眼苍蝇”的视角来描述各类人物在乘坐马车时的悲惨遭遇。小说角色分别有迫切进城看望病危儿子最后一面的农妇,怀揣着忐忑心情私奔的年轻男女,天真可爱的小男孩与其母亲,与贫困斗争四十三年终于解脱出来的中年乡绅以及长年独身的驼背老车夫。这些乘客因不同的缘故聚集在驿站里,焦急地等待着马车的启程,而独身的老车夫却一定要等着包子出锅。终于出发了的马车,却因为一只车轮偏离道路而坠落悬崖。与此同时,那只大眼苍蝇休息好后扇动翅膀,独自悠然地朝着蔚蓝的天空飞去。整部作品运用拟人、比喻、对比、讽刺等手法,体现人类命运的无常、生命的有限与脆弱、时间与空间的无限(姜海燕,2011)。这七个角色的死亡,表面上看似具有偶然性,实则其中包含了深刻的哲理以及必然性。小说虽仅以苍蝇的视角来展开叙述,但文本语言的转换、场景的切换,都在语言、细节、场景等方面表现得淋漓尽致。这就要求译者对文本中词汇、句子、语篇的翻译处理过程相一致。二、翻译补偿理论概述翻译损失是翻译过程中不可避免的问题,并且中日两国在社会文化上存在着差异,所呈现的文本也一定会出现语言形式、风格、结构等方面的翻译损失。因此为了尽可能还原文本内容,译者有必要对其进行适度的补偿,将翻译损失降到最低。目前有关翻译补偿的研究大都是以期刊形式或者在各类专著中略微提及,还未系统地形成翻译补偿研究。国外专家研究也仅仅是把补偿概念和他们研究的理论相结合,比如纽马克(Newmark,2001),赫维和希金斯(Hervey&Higgins,1992)等学者的相关理论都涉及到补偿,但并没有出现单独研...