英语广场2024年02月(总第258期)[摘要]本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;对于海外知名度比较低的黄酒品类和酒俗文化的翻译,译者可采用异化为主、归化与异化相结合的策略;对于英语世界比较陌生的黄酒典故和酿制工艺流程的翻译,译者可采用归化为主、异化为辅的翻译策略。[关键词]非遗;归化异化;绍兴黄酒文化;英译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)06-0039-04非遗英译的归化与异化——以绍兴黄酒文化的翻译为例□董洋萍徐丽收稿日期:2023-12-10作者简介:董洋萍,硕士,浙江理工大学科技与艺术学院讲师。研究方向:英语教学、翻译实践。徐丽,硕士,浙江理工大学科技与艺术学院讲师。研究方向:翻译理论与实践。1研究背景非遗是中华优秀传统文化的重要组成部分,是中华文明绵延传承的生动见证,是联结民族情感、维系国家统一的重要基础(黄孝东等,2022)。非遗“既是地方性知识,也是共享性资源”(李牧,2019)作为中国传统文化的代表,国家非遗具有浓厚的民族和地方特色,在中国文化“走出去”的大趋势下,非遗翻译可以促进中国传统文化走出国门,使外国友人了解中国文化,对提升国家文化软实力和国家形象都有积极意义,同时也能促进非遗自身的传承与发展。然而,由于非遗富含地方特色文化习俗,蕴含丰富的文化专有项,再加上中英两种语言的差异(陈芳荣,2011),非遗的英译并非容易之事,如何在翻译中采用恰当的翻译策略和方法,使得译文在保持可读性和吸引力的同时,实现传播中华文化的译介目的,是非遗对外译介需要关注的重点问题。2归化异化与文化翻译文化翻译同“归化”“异化”两个核心概念有着不可分割的联系。早在1813年,德国译者施莱尔马赫就提出,翻译只有两种途径:一种是尽可能让作者原地不动,将读者移向作者;另一种是尽可能让读者原地不动,将作者移向读者。施莱尔马赫认为,“归化”和“异化”是两种截然不同的途径,不能将两者混用(Lefevere,1992)。1995年,美国翻译理论家Venuti在《译者的隐身》一书中,基于施莱尔马赫的观点将这两种途径分别称为“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)(Mundy,2001)。随后,翻译文化学派将归化、异化概念同文化翻译结合起来。在文...