032024年3月(总第259期)英语广场收稿日期:2023-6-4翻译转换理论视角下《呼啸山庄》的汉译策略研究□王明亮季秀林[摘要]《呼啸山庄》是19世纪英国作家与诗人艾米莉·勃朗特的代表作。本文在卡特福德翻译转换理论指导下,选取周绍丰译本为研究对象,探讨卡特福德翻译转换理论在文学作品汉译中的应用。本文旨在探究如何从层次转换和范畴转换两个方面更好地呈现文学译本,以更好地借鉴和欣赏世界优秀文学作品和推动世界优秀文学作品的传播。[关键词]翻译转换理论;文学翻译;《呼啸山庄》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)07-0003-04作者简介:王明亮,山东科技大学外国语学院副教授。研究方向:翻译理论与实践。季秀林,山东科技大学外国语学院。研究方向:翻译理论与实践。1研究背景《呼啸山庄》是英国著名作家艾米莉·勃朗特的代表作,是英国乃至世界文学史上的一部巨著。它讲述了一个令人震惊的爱情故事,深刻地揭示了人们对于爱情的思考和理解,同时它又是一个关于复仇的故事,蕴含着更深层次的人文主义思想,体现了反抗压迫、追寻幸福的斗争精神和追求独立的女性意识。自《呼啸山庄》被引入中国以来,其译本不在少数,其中周绍丰译本语言表达通俗明了,符合中国读者审美和阅读习惯。2翻译转换理论简介约翰·坎尼森·卡特福德(JohnC.Catford)是英国著名翻译理论家和语言学家。他在《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)(Catford,1965)中提出,翻译是语言学中的一个分支,是将一种语言的语篇成分用另一种语言中的等值成分来代替的过程,他还提出了“形式对应”和“文本等值”的概念。他认为翻译转换指的是在翻译过程中语言的形式发生偏离的现象,也就是源语言被译成目的语过程中偏离形式的对应。卡特福德(Catford,1965)还指出翻译有两种转换,分别是层次转换和范畴转换。范畴转换是翻译过程中一个重要的转换类型,包括单位转换、结构转换、类别转换和内部系统转换。卡特福德的翻译理论在语言学领域产生了广泛的影响,为翻译研究提供了理论基础和实践指导。3翻译转换理论在《呼啸山庄》汉译中的应用3.1层次转换层次转换指的是源语中某一语言层次成分在目的语中的对应成分处于不同的语言层次。在英汉翻译中,层次转换主要是从语法层面转换到词汇层面,即通过词汇手段表达语法含义。例1:AtleastIdistinguishedachatteroftongues,andaclatterofculinaryutensilsdeepwithin.译文:至少,我听出来在...