英语广场2024年02月(总第258期)多模态话语分析视角下《暮光之城:暮色》的字幕翻译研究□李珊珊[摘要]电影不仅仅是一种娱乐性艺术作品,更是各国间进行文化交流的载体,做好电影字幕翻译也是跨文化交际的关键。本文以张德禄的多模态话语分析综合理论框架为支撑,以《暮光之城:暮色》的中英字幕翻译为研究对象,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面进行实证研究,注重字幕翻译的多模态属性,兼顾图片、声音、文字等模态的结合,以期为字幕翻译提供更多的视角参考。[关键词]多模态话语分析;字幕翻译;《暮光之城:暮色》[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2024)06-0003-04收稿日期:2024-1-4作者简介:李珊珊,杭州电子科技大学在读硕士研究生。研究方向:跨文化交际。1研究背景随着世界经济全球化和一体化的发展,各国之间的文化交流日益增多。电影作为大众娱乐的常见方式,不仅仅是一种语言学习的途径,更是文化传承的重要沟通载体和传播媒介(朱丽秋,2016)。但在电影的字幕翻译中,一些文化元素可能会失去其原有的内涵,使观众难以理解,从而导致跨文化交际的失败。因此,字幕翻译研究越来越受到重视,以便帮助观众更好地理解电影中的文化等因素,更好地进行跨文化交流。电影《暮光之城:暮色》是美国女作家斯蒂芬妮·梅尔的同名小说中的第一部,该影片将虚构、爱情、超自然等元素融为一体,在全球上映后,备受好评,激起了一轮魔幻热潮。《暮光之城:暮色》讲述了吸血鬼爱德华和高中生贝拉之间的爱情故事。贝拉是一个性格较为孤僻的人,喜欢独来独往,在新学校里,一个与众不同的男孩爱德华吸引了她的注意。爱德华的真实身份是一个吸血鬼,他的家族不同于其他吸血鬼,他们是“素食者”——只喝活着的动物的血。同样孤独的两人随着交往的深入逐渐坠入爱河,经历磨难后最终相伴在一起。影片既浪漫感人,又惹人深思,深受观众青睐。2多模态话语分析理论20世纪70年代,多模态话语分析在西方兴起(Leeuwen,2005)。Leeuwen作为多模态话语分析的代表学者,他认为,多模态是指不同符号资源的整合,例如使用图表和相应的语言来设计出一个产品,以及整合各种符号来促进双方的互动。基于韩礼德的功能语法,Kress&Leeuwen(2006)将多模态话语的意义划分为三种相互促进的类型:再现、互动和构图,构建了功能语法的概念意义、人际意义和语篇意义。同时,他们还研究了模态和媒体的关系,讨论了多模态现象如何通过图像、颜色、...