[GeneralInformation]书名=科技英语翻译技法作者=夏喜玲著页数=226出版社=河南人民出版社出版日期=2007.9SS号=11918537DX号=000006293569url=http://book2.duxiu.com/bookDetail.jsp?dxNumber=000006293569&d=CEB7A9E69105C52E78417562C8A0CB78&fenlei=08040109&sw=%BF%C6%BC%BC%D3%A2%D3%EF%B7%AD%D2%EB%BC%BC%B7%A8封面书名版权前言目录第一章翻译与科技英语翻译概述一、翻译概述二、科技英语翻译概述(一)科技英语文体的特点(二)科技英语翻译的标准(三)科技翻译的实践过程(四)科技翻译工作者的基本素质第二章翻译的一般方法一、直译二、意译三、值得注意的两个问题(一)翻译中的形式主义(二)翻译中的自由主义第三章词义的选择和词义的引申一、词义的选择二、词义的引申三、词义选择及词义引申的具体方法(一)注意一般词义在技术问题中的含义(二)注意一个词在不同语言环境中的词义(三)注意英汉搭配习惯(四)注意在逻辑关系中选择词义(五)注意词语的发展词义四、词义选择及词义引申的几种翻译方法(一)基于原义适当引申(二)无法表达则力求传神(三)具体与概括(四)增补词义(五)删减词义(六)词性转换(七)讲求修辞第四章词类转换译法一、转译为动词(一)名词转译为动词(二)形容词转译为动词(三)副词转译为动词(四)介词转译为动词二、转译为名词(一)动词转译为名词(二)代词转译为名词(三)形容词转译为名词(四)副词转译为名词三、转译为形容词(一)名词转译为形容词(二)副词转译为形容词(三)动词转译为形容词四、转译为副词(一)形容词转译为副词(二)动词转译为副词(三)名词转译为副词第五章成分转换译法一、主语的转换(一)转换为谓语(二)转换为宾语(三)转换为定语(四)转换为状语二、谓语的转换三、宾语的转换(一)转换为主语(二)转换为谓语四、定语的转换(一)转换为主语(二)转换为谓语(三)转换为状语五、状语的转换(一)转换为主语(二)转换为定语(三)转换为补语第六章词量增减译法一、词的增加(一)抽象名词的翻译(二)名词复数形式的翻译(三)分词短语或独立结构的翻译(四)不定式及不定式短语作目的或结果状语时的翻译(五)动词不定式的被动语态作定语时的翻译(六)被动句中的谓语由“知道”、“发现”、“考虑”等意义的动词表示时的翻译(七)由几个成分并列组成的句子的翻译(八)动词时态的翻译(九)倒装语序表示虚拟条件状语从句时的翻译(十)不用连词...