语言与文化研究翻译研究128纽马克翻译理论视域下对中国新闻热词的英译策略研究*唐莹莹马东(天津传媒学院,天津,300380)【摘要】中国日报作为一家主流媒体机构,致力于通过新闻报道和信息发布的方式,帮助国际读者深入了解中国的发展和现状,传递中国声音和故事。其中,“一周新闻热词”版块反映了备受关注的时事问题和热点焦点,不仅是传递中国声音的重要窗口,还促进了中外交流和相互理解的桥梁。本研究基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论,深入探讨了时政热词的翻译问题,旨在为外宣翻译工作者和外语学习者提供有价值的参考依据。【关键词】新闻热词;纽马克翻译理论;汉英翻译策略一、彼得·纽马克翻译理论彼得·纽马克是一位英国知名的翻译理论家和翻译教育家。他曾担任英国语言学学会会长、现代语言学教授,并在伦敦理工学院的语言学系担任主任职务。纽马克发表了多部与翻译相关的著作,涵盖了翻译理论、翻译技巧和翻译教学等广泛领域。他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果应用于翻译研究中,并对翻译理论、翻译教学、翻译语言学和翻译技巧等方面进行了深入的探讨。他提出了广为人知的“语义翻译”和“交际翻译”方法,并在20世纪90年代引入了关联翻译方法,这使得他的翻译理论逐渐变得更加系统和完善。根据纽马克的观点,选择翻译方法要考虑到文本类型、读者身份和翻译目的这三个因素。其中,读者身份与翻译目的密切相关。翻译的目的是传递信息,但前提是译文要能被读者理解。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容,同时也是他在翻译领域所做出的重要贡献之一。(一)语义翻译纽马克对翻译理论进行了描述,提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。语义翻译是指“在译语的语义和结构允许的条件下,尽可能的再现原文的上下文意义”(Newmark,2001:39)。语义翻译将翻译内容限制在原始文化范围内,不允许改变民族文化的概念。为了展现原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特征和独特表达方式。它侧重于对词语和句子进行语义分析,使目标文本的形式更接近原文。翻译需要适度改变以达到相同的效果。随着语言学研究的进一步发展,翻译理论越来越关注翻译过程和语言的社会因素,提升了翻译的科学性。一般来说,交际翻译的作品更流畅、简洁,更符合表达习惯和特定的语境。然而,翻译可能出现翻译不足的情况,这主要是因为翻译注重传达精神和思想,而忽略了翻译文本和原文之间的词语和句子的对等性。与此相反,语义...