@翻了个译翻译练习讲解Day25@翻了个译“Thesinglebiggestinternalsecuritychallengeeverfacedbyourcountry,”ishowManmohanSingh,India’sprimeminister,inAprildescribeditsMaoistrebels,knownas“Naxalites(拥护毛主义)”.Manyweretakenaback:aviolentinsurgencyinIndian-administeredKashmirhasclaimedtensofthousandsoflives;itsnorth-easternstatesarewrackedbydozensofsecessionistmovements;anditscitieshavebeensubjecttorepeatedterroristatrocities—culminatinginthismonth’sbombattacksinMumbai,whichkillednearly200people.4月,印度总理曼莫汉·辛格这样描述该国的毛派叛乱分子(亦即纳萨尔派分子)——“我国国内安全面临的一个最大考验”。印属克什米尔地区的一场暴乱夺去了数以万计人的生命;印度东北部各邦被数十个分裂组织搞得支离破碎;许多城市恐怖分子肆虐——这在本月孟买发生的炸弹袭击事件中更是达到极致,造成近200人丧生。所有这些都让许多人感到非常震惊。@翻了个译我们来说说丹德瓦达。这是一个森林密布、人烟稀少的偏远穷困地区,位于查蒂斯加尔邦南部。一个名叫“萨尔瓦-朱杜姆”的反毛派组织一年前在丹德瓦达揭竿而起,随后该地区就成了与纳萨尔派交战的中心。ThatcameinDantewada,aremote,forested,dirt-poorandsparselypopulateddistrictinthesouthofChhattisgarhstate.DantewadahasbecomethemainfocusofthewarwiththeNaxalites,followingtheemergenceinthedistrict,ayearago,ofananti-Maoistmovement,knownasSalwaJudum.@翻了个译按当地方言“冈德/甘德语”,“萨尔瓦-朱杜姆”一词为“和平进军”之意,不过译作“净化运动”可能更为贴切。人们把“萨尔瓦-朱杜姆”说成是一个回应毛派分子强硬行为的自发组织,它现已成为——而且许多人都说从来都是——一支政府军。政府将大约5000名土著武装成“特别警官”,锋芒直指纳萨尔派分子。Thisisusuallytranslatedasmeaning“peacemarch”inthelocallanguage,Gondi,butisperhapscloserto“purificationdrive”.PortrayedasaspontaneousresponsetoMaoistexactions,SalwaJudumisnow—andmanysayalwayshasbeen—anarmofthestate,whereabout5,000localtribalpeoplehavebeenarmedas“specialpoliceofficers”,andpittedagainsttheNaxalites.@翻了个译口语练习Day25@翻了个译ThePacificOceanwasturnedtowardtheMoonatthetimeoftheeclipse.CentralandeasternAsia(inclu...