2023年12月第11卷第4期外文研究FOREIGNSTUDIESDec.2023Vol.11No.4“创译”:许渊冲莎剧翻译话语研究一基于《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿的动静态考察江西师范大学张泪摘要:莎士比亚戏剧在中国译介已有百余年历史,莎剧复译也一直不断进行。近年来,许渊冲从事莎剧翻译并提出“创译”翻译话语,但当前相关研究尚不多见。本文分析了“创译”话语的缘起和内涵,并以许渊冲《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿为例,从静态和动态两个层面探讨其在实践中的具体呈现,前者通过原文与翻译手稿定稿的对比反映,后者则基于翻译手稿修订体现。研究发现,“创译”话语源于许渊冲以往文学翻译实践,在莎剧翻译实践中又得到进一步展现,翻译话语和翻译实践的一致性贯穿许译莎剧过程。关键词:许渊冲;莎剧翻译;“创译”话语;翻译手稿;动静态呈现中图分类号:H315.91.引言莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,其创作的戏剧享誉全球,在中国的译介也逾百年。纵观百余年莎剧汉译史,田汉、梁实秋、曹未风、朱生豪、下之琳、孙大雨、方平等众多翻译家前赴后继,为一代代中国读者呈现了各具特色的莎剧译文,可以看出,复译新译是莎剧翻译趋势之一,而对莎剧的研究也从未止步。新世纪以来,王宏印、辜正坤、许渊冲等知名译家先后加人译莎队伍,其中许渊冲汉译莎剧在近年来由浙江大学出版社相继出版。许渊冲(1921—2021)是我国著名翻译家,一直致力于中国典籍的英法翻译,并基于大量翻译实践提出了“三美论”“三化论”“三之论”“译文与原文竞赛论”等论述,当前对许渊冲的研究也往往聚焦其汉诗翻译活动(如徐日宣、潘智丹2011;文军、陈梅2016)。许渊冲在2016年“莎士比亚逝世400周年”时推出了《莎士比亚悲剧六种》,后浙江大学出版社和商务印书致谢:本人指导的翻译专业本科生车家铭同学在手稿统计方面提供了帮助,特此致谢!基金项目:2022年教育部人文社会科学重点研究基地北京外国语大学中国外语与教育研究中心第十一批“中国外语教育基金”招标项目一般课题“基于译者档案的许渊冲莎剧翻译修订研究”(ZGWYJYJJ11A153);2018年教育部社会科学研究青年基金项目“英译《诗经》副文本的社会学阐释及接受影响研究”(18YJC740090)76文献标识码:A文章编号:2095-5723(2023)04-0076-08馆均推出了许译莎剧集,但当前相关研究较少。故本文以许渊冲《罗密欧与朱丽叶》翻译手稿为例,探究许渊冲莎剧翻译话语和翻译实践的互动呈现,以推动中国翻译史及翻译话语研究的发...