英语广场2023年08月(总第240期)[摘要]中文特色词汇翻译一直是中译英的一大障碍,选择怎样的方式去翻译将直接影响到目标读者对于文字的理解。在线语料库容量庞大且会定时更新,可以有效地帮助学习者去了解一些特色中文词汇英文翻译的使用频度,从而确认该翻译是否真正合适。本文将以具体实例说明这一点,并展现语料库对于翻译实践的有效辅助作用。[关键词]在线语料库;中文特色词汇;NOW;SKELL[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2023)24-0007-04基于在线语料库的中文特色词汇翻译□韩晓敏收稿日期:2023-6-7作者简介:韩晓敏,硕士,广东培正学院外国语学院讲师。研究方向:语料库语言学、翻译、区域国别研究。基金项目:广东培正学院校级科研项目(23PZXJYB016)。1研究背景在中译英的过程中,难免会遇到一些中国社会文化中独有的词汇。这类词汇往往是翻译上的难点。对于此类词汇应该如何处理?这经常会给译者带来不少困惑。有时候译者选择直译,但这可能需要译者再补充一定的解释,不然难以被目标语言的读者所理解;有时候译者会选择意译,而这样又容易丢失原文独特的语言文化特色,甚至和原文的意思大相径庭。所以,针对这一类词的翻译需要特别注意。一般情况下译者最好选择在对方媒体中有一定涉及且接受度较高的译法,而不是按照自己的方式直接翻译。接受度较高的译法往往在目标读者中已经形成了普遍的认知,会更容易为其所理解。但倘若是最近才出现的词汇,如一些网络热词和流行语,在对方的媒体中鲜有涉及或者完全无对应的表达,就适合使用直译加解释的方法。然而对于普通译者而言,如何确定该特色词汇的翻译方式是否在目标语言中有一定的接受度或者形成了一定的认知,就比较困难。许多译者借助于网络进行随机搜索,但搜索结果繁多且很多内容缺乏足够的可信度,使用这样的方式显然并不可取。而又由于译者的语言能力多为后天习得,缺少母语者天生的语言触觉,所以也难准确创作出贴合对方语境的译文。久而久之,针对特色词汇的翻译成了翻译领域的一大难题。笔者提出,结合语料库中的大数据进行检索将是一个可行的解决途径,能够帮助译者确定最适合的译法。2语料库的发展与在线语料库的应用语料库一词(corpus,复数为corpora)来自拉丁语,指的是body,是“按照一定的采样标准采集而来的,能够代表一种语言或者某语言的一种变体或文类的电子文本集”(梁茂成等,2010)。语料库也被认为是“按照一定的语言学原则,运用随机...