雪漠作品英译研究的两个维度(河西学院外国语学院;河西学院甘肃文艺作品外译与传播研究中心,甘肃张掖734000)[摘要]为推动雪漠作品更好地走出去,助力中国文学外译,在文献梳理的基础上,提出雪漠作品英译研究的两个维度。一是以雪漠作品翻译传播模式归纳为重点的译介模式研究,关注作品英译传播的文本外因素;二是以乡土语言英译转化为重点的认知文体学视域下乡土语言的英译研究,关注作品跨文化再构的文本内因素。两大维度互补下的研究,对深化雪漠作品英译研究,助力以雪漠为代表的西部作家作品走出去,具有一定的启示意义。[关键词]雪漠作品;英译;译介模式;乡土语言[中图分类号]I046[文献标识码]A[文章编号]1672-0520(2023)03-0074-06[DOI]10.13874/j.cnki.62-1171/g4.2023.03.010杨建新收稿日期:2023-02-06基金项目:甘肃省哲学社会科学规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:2021YB115)。作者简介:杨建新,男,甘肃陇西人,副教授,博士,研究方向:文学翻译、话语分析。TwoDimensionsintheStudyofEnglishTranslationXuemoTwoDimensionsintheStudyofEnglishTranslationXuemo’sWorkssWorksYangJian-xin(CollegeofForeignLanguages,ResearchCentrefortheTranslationandDisseminationofLiteraryandArtisticWorksinGansu,HexiUniversity,ZhangyeGansu734000)AbstractAbstract:InordertopromoteXuemo’sworkstobebettertranslatedandhelpthetranslationofChineselitera⁃ture,thestudyputsforwardtwodimensionsofthestudyofEnglishtranslationofXuemo’sworks.ThefirstoneisthestudyoftranslationmodefocusingonthetranslationmodeofXuemo’sworks,whichfocusesontheextra-textualfac⁃torsoftheEnglishtranslationanddisseminationoftheworks;thesecondoneisthestudyofEnglishtranslationofver⁃nacularlanguageintheperspectiveofcognitivestylistics,whichfocusesontheintra-textualfactorsofthecross-cul⁃turalreconstructionoftheworks.ThestudyoftheEnglishtranslationofXuemo’sworksintwocomplementarydimen⁃sionshascertainimplicationsfordeepeningthestudyoftheEnglishtranslationofXuemo’sworksandhelpingtheworksofwriterslikeXuemotobebetteracceptedbyEnglishspeakingcountries.KeywordsKeywords:Xuemo’sworks;Englishtranslation;Translationmode;Ver...