“为文学翻译奋斗终身”———与大学生们漫谈文学与翻译南京大学陈德文2019年岁暮,我与南京大学日文专业研究生曾就日本文学翻译这一话题进行过一次交流探讨,由我对同学们提出的问题逐一作答。其中大都是平时翻译中时常碰到的问题,我的回答也只是个人体验。一管之见,不足为训。但回头想想,部分内容或许对青年同道有一定参考作用,故整理出来,请多指正。文学翻译的实质与译者的定位问:除了最基础的要求之外,翻译工作更加强调译者本身的文学素养,但在译者的文学素养很难和作者相对齐平,或者说译者和作者的作文风格迥异的情况下,我们如何避免过多的译者痕迹?如实地反映作者的文风,译者是否要克制自我意识,而仅仅做一个他人意识传递的中介呢?但这又和文学翻译中强调并尊重译者能动性有互相矛盾的地方。即忠实原文与译者的大胆“创作”是互相制衡的,我们该如何把握这一平衡点呢?答:这些问题归结为一点,也就是文学翻译中译者的定位。这关系文学翻译的实质,我的看法是,文学翻译的实质在于文学意象的转化。什么叫文学意象?文学意象是原作者利用原语创造的全部文学成果,包括故事结构、人物设计、情节推演、表达手段以及写作风格等方面。既然是翻译,作为译者181南大日本学研究:日本文学中的城市书写要严守自己的定位,明白自己的职责仅在于完成一切文学成果的等值转化,而没有任何超逸原作或改制原作的权利。任何标榜高于原作的所谓再创造,对于译者赖以为翻译活动根据的原作来说,只能是变种或赝品。有的人无限度地强调译者的所谓再创造,以为转换(应该是转化)只是一种消极、被动的语言换位,非得用所谓“再创造”夸大译者的主动作用,提升译者的定位,强调个人译作的影响,认为这样才会吸引学界、出版界的眼球。殊不知,“转化”实在是一种艰苦卓绝的语言实践过程,努力做好两种语言的“转化”,若非实践者或实践较少者很难体会得到。假如有人硬要将转化说成是再创造或再创作,那就只能是曲解、降低“转化”一词的功能效用,而模糊“创造”的基本含义———产生或制造从前没有的事物。只有原作,才是原作者的创造,译者不应该抛开原作另外生产或制造新的文学意象。前辈翻译家将翻译比喻为“戴着镣铐跳舞”,我的理解就是这个意思,这是颇为传神的比喻。所谓意象转化并不排斥译者个体的主观能动性,相反,译者应该在做好意象转化这一前提下,努力贴近原作、深入原作,然后运用最富于替代性的译语,准确而完美地完成这一“...