“融通的使者”———作为文化现象的古代河西走廊译者⊙王作伟(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)[摘要]河西走廊由于其独特的地理位置,从古时起,就是多民族聚居和兵家必争之地,是西域各国东往西来的交通要道,也是不同民族之间政治、经济和文化交流活动发生的地方。译者便是这些活动中不可缺少的介质。纵观河西走廊历史,译者之“融通”功能不可小觑。然而,河西走廊的翻译活动最繁盛的时段只有近千年,在元代以后几近沉寂,这一现象跟历史的演进是紧密相关的。本文主要对历代河西走廊的个体译者及译者群体进行概述式研究,将他们作为研究主体和文化现象来看待,兼论译者所处的历史及文化背景,突出他们在河西走廊历史中的地位和文化功能。[关键词]古代河西走廊译者;译者的产生;文化现象;历史地位;文化功能[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1674-280X(2023)03-0005-09翻译是一种文化建构活动,是社会发展的助推器,译者便是翻译活动发生最重要的构成元素之一。然而,在任何一个时代,译者都并非凭空出现,他们是时代的产物,是一定社会和文化建构的结果;同时,译者与他们的翻译活动也建构了历史,并塑形未来。翻译史作为史学的一部分,其“研究的核心是人……重点是译者”[1]II。翻译研究者皮姆也认为,翻译史研究的主要对象就是译者,“只有译者负有社会因果的责任”[2]xxiii,他强调了译者的社会功能。没有将译者作为主体的翻译史研究可以说是不完整的。因为“以译者作为主体的研究,是直接指向译者,探讨译者作为翻译现象本身的问题……借助其他翻译元素和现象来对译者作为翻译现象进行研究”[3]87。这样的研究范式凸显了译者作为历史参与者和创造者的一面,强调了他们的历史地位。在河西走廊历史演进的过程中,翻译的助推作用不言而喻,翻译促进了这一区域政治、经济的发展,推动了多种文化之间的不断融合,译者在这个过程中发挥了无可替代的“融通”功能,而他们作为整体的生命轨迹就是河西走廊历史的部分再现。在本研究中,古代①河西走廊译者主要指在河西走廊生活、驻留过的译者,以及在他处从事翻译活动的河西走廊人。根据他们所译内容和服务对象的不同,大体可分为三类,即经文译者、官方公务译者和民间译者。在有文字可考的文献中,人数最多的是经文译者,主要是佛经译者;官方译者较少,只有些许的记载;而那些民间译者无所提及,更遑论其姓名...