第25卷第2期衡水学院学报Vol.25,No.22023年4月JournalofHengshuiUniversityApr.2023小说《艾莉》中文版译介爬梳及重译价值阴湙萌(四川大学外国语学院,四川成都610207)摘要:1934年《现代》杂志刊登的江兼霞译《伊莱》,是美国作家威廉·福克纳第一部被译介到中国的短篇小说。该小说在2014—2015年被两度重译,新译名为《艾莉》,有陈茜、林斌两个译本,分别由江苏凤凰文艺出版社《干旱的九月》、北京燕山出版社《福克纳短篇小说集》收录。虽然《艾莉》在福克纳翻译研究中处于边缘地位,但是对其相关资料的挖掘和译文的对比分析,能从一个侧面显示其重译的价值所在:修正错误、润色语言、补充译注等。关键词:威廉·福克纳;《艾莉》;重译价值DOI:10.3969/j.issn.1673-2065.2023.02.015作者简介:阴湙萌,女,河北秦皇岛人,硕士研究生。中图分类号:I712.074文献标识码:A文章编号:1673-2065(2023)02-0101-04收稿日期:2022-12-16福克纳短篇小说《艾莉》(“Elly”),讲述了主人公艾莉爱上有黑人血统的男子保罗,却遭到祖母的反对,而保罗也拒绝向她求婚,艾莉最终驾车将恋人和祖母推向悬崖,自己则侥幸逃生的故事。无疑这是一个悲剧故事。但从另一角度说,反叛的艾莉与传统、古板的祖母之间的矛盾,又影射了美国新旧南方的冲突。《艾莉》在福克纳作品中似乎并非热门,被译介到中国之后同样鲜有关注,仅有易艳萍[1](2004)的《福克纳短篇小说《艾莉》中的女性人物研究》和朱宾忠[2](2005)的《福克纳与莫言比较研究》涉及对其文学形象的剖析。但这两篇文章引用的都是自译文本,而非该小说现存的早期译本——《伊莱》。早在1934年,《艾莉》就已经被译介到中国:《现代》杂志第五卷第六期刊登了“江兼霞译,威廉·福尔克奈著”[3]《伊莱》。这是该小说的第一个中文译本。然而,在朱振武、杨瑞红[4](2010)的福克纳短篇小说译介研究中,它却仅仅被视为一个瞬时性的翻译事件,作为福克纳作品在中国首次译介的标志短暂出现,随后便销声匿迹。除耿纪永[5](2006)的《知音少,弦断有谁听——早期福克纳研究及其在中国》和李方木[6](2016)的《福克纳译介在中国的发生》外,几乎没有研究再去追溯相关翻译史。《伊莱》在中国备受冷遇,直到20世纪80年后才被重新译介。重译本有:2014年江苏凤凰文艺出版社《干旱的九月》收录的陈茜译本;2015年北京燕山出版社《福克纳短篇小说集》收录的林斌译本。就知名度而言,这篇小说似乎不能与福克纳的《献...