上海土音新字本《伊娑菩个比方》及其所见19世纪50年代上海方音1刘坤泽盛益民摘要文章介绍了美国传教士郏爱比(AsaBruceCabaniss)以高第丕(TarletonPerryCrawford)等传教士创制的上海土音新字翻译编写的上海话本《伊娑菩个比方》(即《伊索寓言》),将其内容与罗伯聃(RobertThom)所翻译的文言本的《意拾喻言》进行了比较,并整理分析了该书所反映的19世纪50年代上海话的音系特点。关键词上海土音新字郏爱比(AsaBruceCabaniss)《伊娑菩个比方》《意拾喻言》上海方言一、上海土音新字与《伊娑菩个比方》的简介(一)上海土音新字简介上海土音新字(以下简称“土音字”)是部分在沪传教士于1854—1861年间使用的一种记录上海话的音节文字,由美南浸信会的传教士高第丕(汉名又作高乐福,TarletonPerryCrawford,1821—1902)所创,经美监理会传教士秦右(BenjaminJenkins,1815—1871)等人改订而成。这种文字采用汉字的笔画进行书写,区分声韵母为不同部分,声母的基本笔画为丨(竖),韵母的基本笔画为一(横)。这一文字的基本构形受汉字“門”的启发而来。(Crawford1888)103除去零声母字和辅音自成音节字直接居中书写,每个土音字的左侧表示汉字的声母,右侧表示韵母,标调接近四角标调法,上声在左上画圈标注,去声在右上画圈标注,平入声不标。[1]当时在上海的传教士们使用土音字创作了不少文学作品、方言教材和传教用书籍,其中较为有名的有游汝杰先生复印于加州大学伯克利分校的LessonsintheShanghaiDialect(《上海土白功课》),相关介绍见游汝杰(2021)342-345和钱乃荣(2014)2-3,其他著作如《善恶经》《赞神诗》《圣经摘录》等,在此不赘,具体请参见郭红(2013)和内田庆市(Uchida,2017)75-76。*本文为国家社会科学基金重大项目“上海城市方言现状与历史研究及数据库建设”(项目编号19ZDA303)和教育部后期资助一般项目“文献整理与上海方言历时语料库建设”(项目编号21JHQ035)的阶段性成果。本文第一作者的研究曾得到复旦大学2021年度FDUROP“䇹政项目”的支持,一并致谢。DOI:10.16134/j.cnki.cn31-1997/g2.2023.04.015上海土音新字本《伊娑菩个比方》及其所见19世纪50年代上海方音75(二)《伊娑菩个比方》与其译者郏爱比《伊娑菩个比方》(即《伊索寓言》)成书于1856年,是土音字文献中一部篇幅较长、内容较为丰富的非宗教性质的著作,保留了很多上海开埠初期(19世纪中叶)上海话语音、词汇和语法的特点。按照...