《传习录》是被称为“真三不朽”的圣人——明代儒学宗师王阳明的代表作,该书与《论语》《孟子》《道德经》《庄子》《六祖坛经》和《近思录》一起,被国学大师钱穆列为我国有关修养必读书目[1]1。《传习录》问世已经五百年,其代表的阳明学近些年已经成为中华传统文化研究的“显学”[2],然而《传习录》英译活动薄弱。在提高中国软实力战略的背景下,汉语典籍英译得到空前发展,有的典籍已经得到数十甚至上百次的重译,其中《道德经》的英译版已有300多种[3],与之相比《传习录》的英译活动与当前的阳明学盛况不相称,有必要思考《传习录》英译活动薄弱这一现象。1《传习录》及其传播概况《传习录》是王阳明弟子根据其语录、对话及书信整理而成,其内容包含三个部分,即今本《传习录》的卷一、卷二与卷三,分别成书于三个阶段:以徐爱为首所录王阳明与弟子的问答之语,又称为初刻;南大吉整理的王阳明书信为再刻;钱德洪对其他问答的查漏补遗是续刻。《传习录》集中体现了“心即理”、“知行合一”、“致良知”等王阳明的核心思想,其于王阳明正如《论语》于孔子,意义重大。自成书以来,《传习录》一直为士人所推崇,并不断塑造士人的精神世界。据《明史》中载,明嘉靖八年的状元罗洪先在其年幼时接触到《传习录》,“年十五,读王守仁《传习录》,好之,欲往受业”[4]。《传习录》倡导积极入世,国内传刻很多,国际上主要在日本、韩国传播广泛。日本明治维新运动受该书影响巨大,章太炎说:“日本维新,亦由阳明学为其先导”[5]。我们的民主先行者孙中山先生也是阳明学的追随者,在“知行合一”基础上,孙中山提出了“知难行易”,鼓励革命者勇于行动。新中国成立后,《传习录》研究基本中断。改革开放后,相关研究慢慢复苏,尤其是进入二十一世纪,阳明学得到了快速发展。在英语世界,《传习录》从20世纪初开始向西方传播,经过了一百多年,总共只产生了两个英译本及一个节选英译本,《传习录》英译本当前传播趋于平缓[6]。2《传习录》英译及相关研究最早的《传习录》英译本是1916年美国哲学与心理学教授、传教士亨克(FrederickGoodrichHen-ke)翻译出版《王阳明哲学》(ThePhilosophyofWangYang-ming)一书,该译本包括《王阳明传》和王阳明著作摘译两部分。该译本内容虽与《传习录》不完全对称,但基本涵盖了其主要内容,所以学界普遍将其视为《传习录》英译本。其译本出版后,美国学界有一些对该译本评论的研究,多为介绍译本概况。时隔约五...